Isaías 40

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mlungu wenu anaamba,
1 “Consolem, consolem meu povo”, diz o seu Deus.
2 Gombani na atu a Jerusalemu kpwa upole,
2 “Falem com carinho a Jerusalém; digam-lhe que seus dias de luta acabaram e que seus pecados foram perdoados. Sim, o S por todos os seus pecados.”
3 Phundzani, kuna sauti ya mutu akotaye kululu ko weruni iambayo,
3 Ouçam! Uma voz clama: “Abram caminho no deserto para o S Preparem para nosso Deus uma estrada reta na terra desolada!
4 Chila dete rindasirirwa,
4 Aterrem os vales, nivelem os montes e as colinas. Endireitem as curvas, tornem planos os trechos acidentados.
5 Na utukufu wa Mwenyezi Mlungu undaikpwa wazi,
5 Então a glória do S enhor será revelada, e todos a verão. O S
6 Sauti yaamba, “Kota kululu!”
6 Uma voz disse: “Clame!”. Eu perguntei: “O que devo clamar?”. “Anuncie que os seres humanos são como capim; sua beleza passa depressa, como as flores do campo.
7 Nyasi nkunyala na maruwa gakagbwa,
7 O capim seca e as flores murcham quando o S o mesmo acontece aos seres humanos.
8 Nyasi nkunyala na maruwa gakagbwa,
8 O capim seca e as flores murcham, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre.”
9 Uwe ambaye unahubiri habari nono ko Sayuni,
9 Ó Sião, mensageiro de boas notícias, grite do alto dos montes! Grite mais forte, ó Jerusalém, grite sem medo! Diga às cidades de Judá: “Seu Deus está chegando!”.
10 Lola, Mwenyezi Mlungu andakpwedza dza sujaa,
10 Sim, o S enhor Soberano vem com poder; com braço forte governará. Vejam, ele traz consigo sua recompensa!
11 Andarisa mifugoye dza mrisa,
11 Como pastor, ele alimentará seu rebanho; levará os cordeirinhos nos braços e os carregará junto ao coração; conduzirá ternamente as ovelhas com suas crias.
12 Ni ani ariyepima madzi na fumbare,
12 Quem mais segurou os oceanos nas mãos? Quem mediu os céus com os dedos? Quem mais sabe o peso da terra ou pesou na balança os montes e as colinas?
13 Ni ani awezaye kumuambira Roho wa Mwenyezi Mlungu ra kuhenda,
13 Quem pode orientar o Espírito do S enhor ? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo ou instruí-lo?
14 Mwenyezi Mlungu walonda ushauri kpwa ani,
14 Acaso o S enhor já precisou do conselho de alguém? Necessita que o instruam a respeito do que é bom? Alguém lhe ensinou o que é certo ou lhe mostrou o caminho da sabedoria?
15 Lola, mataifa ganjina ni dza tone ra madzi ndani ya ndoo,
15 Não, pois todas as nações do mundo não passam de uma gota num balde. Não são nada mais que pó sobre a balança. Ele levanta toda a terra como se fosse um grão de areia.
16 Tsaka ra Lebanoni taritosha kukala kuni za kuochera sadaka za Mwenyezi Mlungu,
16 Nem toda a madeira nos bosques do Líbano nem todos os seus animais seriam suficientes para um holocausto digno de nosso Deus.
17 Mataifa ganjina gosi si chitu mbereze,
17 As nações do mundo não têm valor para ele; aos seus olhos, valem menos que nada, são apenas vazio.
18 Dze, mundamfwananisha Mlungu na ani?
18 A quem vocês podem comparar Deus? Que imagem usarão para representá-lo?
19 Tamuweza kumfwananisha na chizuka!
19 Acaso pode ser comparado a um ídolo feito num molde, coberto de ouro e enfeitado com correntes de prata?
20 Ariye mchiya asiyeweza kuhumira feza au zahabu
20 Quem é pobre demais para ter um ídolo desses pode escolher madeira que não apodrece e um artesão habilidoso para entalhar uma imagem que não tombe!
21 Dze, tammanyire? Au tamsikirire?
21 Acaso não ouviram? Não entendem? Estão surdos para as palavras de Deus, palavras que ele falou antes que o mundo existisse? Será que são tão ignorantes?
22 Iye ndiye asagalaye dzulu ya mviringo wa dunia,
22 Deus se senta acima do círculo da terra; para ele, as pessoas lá embaixo parecem gafanhotos. Estende os céus como uma cortina e faz com eles sua tenda.
23 Iye ndiye atserezaye akulu
23 Julga os poderosos do mundo e reduz todos eles a nada.
24 Aho ni dza mbeyu ambayo ichiphandwa tu,
24 Mal são plantados, mal chegam a criar raízes, logo murcham, quando sopra sobre eles; o vento os leva embora como palha.
25 Iye Ariye Mtakatifu anaamba,
25 “A quem vocês me compararão? Quem é igual a mim?”, pergunta o Santo.
26 Unulani matso genu mlole ko dzulu,
26 Olhem para os céus; quem criou as estrelas? Ele as faz sair como um exército, uma após a outra, e chama cada uma pelo nome. Por causa de seu grande poder e sua força incomparável, nenhuma delas ousa se ausentar.
27 Mwi atu a chivyazi cha Jakobo, kpwa utu wani munalalamika na kuamba,
27 Ó Jacó, como pode dizer que o S enhor não vê o que se passa? Ó Israel, como pode dizer que Deus não se importa com seus direitos?
28 Kpwani tammanya?
28 Você não ouviu? Não entendeu? O S o Criador de toda a terra. Ele nunca perde as forças nem se cansa, e ninguém pode medir a profundidade de sua sabedoria.
29 Mwenyezi Mlungu nkuatiya nguvu achioremwa
29 Dá forças aos cansados e vigor aos fracos.
30 Hata anache andavundzika moyo na kuremwa,
30 Até os jovens perdem as forças e se cansam, e os rapazes tropeçam de tão exaustos.
31 Ela osi amukuluphirao Mwenyezi Mlungu
31 Mas os que confiam no S enhor renovam suas forças; voam alto, como águias. Correm e não se cansam, caminham e não desfalecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.