Cânticos 1

Digo (DIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wira mnono sana wa Selemani, kutsupa mawira gosi.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Naanidonere na mromowe
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Marashige gananukato,
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Nigbwira mkpwono huhende wangbwi!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Mwi achetu a Jerusalemu,
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Msinilole sana kpwa sababu ya wiru wangu
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Niambira uwe wangu wa moyoni,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 We mchetu mnono kuriko osi, napho kumanya
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Wende wangu, uwe u wa samani na u mnono,
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Mafundago mmanono na vipuli uchivyovwala vikakuajira,
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Hundakutengezera mikufu ya zahabu,
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Wakati mfalume akasagala phakpwe kochini,
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Naye wende wangu ni dza chikoba cha manemane
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Wende wangu ni dza viluwa chivyobumuka
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Lola, wende wangu, urivyo mnono,
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Wende wangu, uwe piya u mnono,
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Nguzo za nyumba yehu ni muhi uihwao muerezi,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.