1 Crônicas 16
Digo (DIG) vs NVT
1 Chisha arireha sanduku ra Mlungu na achiriika kahi-kahi ya hema ambaro kala Daudi akarichita kpwa ajili hiyo. Alafu alavya sadaka za kuochwa na sadaka za amani mbere za Mlungu.
1 Trouxeram a arca de Deus e a colocaram dentro da tenda especial que Davi tinha preparado para ela. Em seguida, apresentaram a Deus holocaustos e ofertas de paz.
2 Naye Daudi ariphomala kulavya sadaka za kuochwa na sadaka za amani, waabariki atu kpwa dzina ra Mwenyezi Mlungu,
2 Quando Davi terminou de oferecer os holocaustos e ofertas de paz, abençoou o povo em nome do S enhor .
3 tsona achiaganyira chila mutu wa Iziraeli, mlume kpwa mchetu bofulo, phande ra nyama na gande ra zabibu.
3 Depois, para cada homem e mulher em todo o Israel, deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de passas.
4 Zaidi ya hivyo, Daudi watsambula Alawi anjina akale a huduma mbere za sanduku ra Mwenyezi Mlungu, kuika kumbukumbu, kulavya shukurani na kutogola Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa Iziraeli.
4 Davi nomeou os seguintes levitas para servirem diante da arca do S enhor , invocarem as bênçãos dele e darem graças e louvarem o S enhor , o Deus de Israel:
5 Asafu kala ndiye mkpwulu, wa phiriwe kala ni Zakariya, alafu Jeieli, Shemiramothi, Jehieli, Matithia, Eliabu, Benaya, Obedi-Edomu na Jehieli. Hinyo ni apigadzi vinanda na ngephephe, Asafu kala ni mpigadzi matoazi.
5 Asafe, o chefe do grupo, tocava os címbalos. Depois dele vinha Zacarias, seguido de Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, que tocavam harpas e liras.
6 Nao alavyadzi-sadaka Benaya na Jahazieli kano kpwa kano kala ni apigadzi tarumbeta mbere za sanduku ra chilagane ra Mlungu.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel tocavam trombetas continuamente diante da arca da aliança de Deus.
7 Iyo ndiyo siku ambayo Daudi walagiza kpwa kano ya kpwandza kukala Asafu na abarie amlavire Mwenyezi Mlungu shukurani kpwa kuimba wira huno:
7 Naquele dia, Davi encarregou Asafe e seus parentes levitas de louvarem com ação de graças ao S enhor :
8 Mshukuruni Mwenyezi Mlungu, mvoyeni;
8 “Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome, anunciem entre os povos o que ele tem feito.
9 Muimbireni, imbani mawira ga kumtogola.
9 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele, falem a todos de suas maravilhas.
10 Hendani ngulu kpwa sababu ya dzinare takatifu.
10 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
11 Muendzeni Mwenyezi Mlungu na nguvuze
11 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença todo o tempo.
12 Tambukirani mahendo ga ajabu arigohenda,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
13 Mwimwi chivyazi cha Iziraeli mtumishiwe,
13 vocês que são filhos de seu servo Israel, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
14 Iye, Mwenyezi Mlungu, ndiye Mlungu wehu,
14 “Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
15 Iye anatambukira chilaganeche cha kare na kare,
15 Lembrem-se de sua aliança para sempre, do compromisso que ele firmou com mil gerações.
16 Chilagane arichoika na Burahimu,
16 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
17 Ariyomuhakikishira Jakobo dza amuri,
17 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
18 achiamba, “Ndakupha tsi ya Kanani
18 ‘Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança’.
19 Ariphokala ni achache,
19 “Assim declarou quando vocês ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
20 atangatanga kula taifa hadi taifa,
20 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
21 Kayamruhusu yeyesi aaonere,
21 E, no entanto, ele não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
22 Achiaambira, “Msigute apakpwa mafuha angu,
22 ‘Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas’.
23 Muimbireni Mwenyezi Mlungu dunia yosi!
23 “Toda a terra cante ao S enhor ! Proclamem todos os dias a sua salvação.
24 Tangazirani mataifa gosi ngumaye,
24 Anunciem a sua glória entre as nações, contem a todos as suas maravilhas.
25 Mana Mwenyezi Mlungu ni mkpwulu naye anastahili kutogolwa,
25 Grande é o S enhor ! Digno de muito louvor! Ele é mais temível que todos os deuses.
26 Mana milungu yosi ya mataifa ni vizuka tu,
26 Os deuses de outros povos não passam de ídolos, mas o S
27 Ishima na ukulu u mbereze,
27 Glória e majestade o cercam, força e alegria enchem sua habitação.
28 Mupheni Mwenyezi Mlungu, mwi atu phapha duniani,
28 “Ó nações do mundo, reconheçam o S enhor , reconheçam que o S
29 Mupheni Mwenyezi Mlungu nguma inayofwaha.
29 Deem ao S enhor a glória que seu nome merece, tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o S
30 dunia yosi naikakame mbereze,
30 toda a terra trema diante dele. O mundo permanece firme e não pode ser abalado.
31 Mlunguni nakule shangbwe na dunia ihererwe,
31 “Alegrem-se os céus e exulte a terra! Digam entre as nações: ‘O S
32 Bahari na vyosi virivyo mumo navivume.
32 Deem louvor o mar e tudo que nele há! Os campos e suas colheitas gritem de alegria!
33 Ndipho mihi ya tsakani indaimba kpwa raha
33 As árvores do bosque exultem diante do S enhor , pois ele vem para julgar a terra.
34 Mshukuruni Mwenyezi Mlungu mana iye ni mnono;
34 “Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
35 Namwi mundaamba:
35 Clamem: ‘Salva-nos, ó Deus de nossa salvação! Reúne-nos e livra-nos das nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor’.
36 Naatogolwe Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa Iziraeli,
36 “Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade!”. Todo o povo disse em alta voz: “Amém!” e louvou o S
37 Phahi Daudi waaricha hiko mbere za sanduku ra chilagane ra Mwenyezi Mlungu, Asafu na nduguze, ili ahudumu mbere za sanduku kano kpwa kano dza vyo ilondwavyo kpwa iyo siku.
37 Davi providenciou que Asafe e seus parentes levitas servissem continuamente diante da arca da aliança do S enhor e cumprissem seus deveres de cada dia.
38 Na piya Obedi-Edomu na nduguze mirongo sita na anane arichwa ahudumu nao. Obedi-Edomu mwana wa Jeduthuni na Hosa akale arindzi a ryango.
38 Faziam parte desse grupo: Obede-Edom, filho de Jedutum, Hosa e 68 levitas que eram guardas das portas.
39 Daudi waricha Sadoki yuya mlavyadzi-sadaka na nduguze, hara alavyadzi-sadaka mbere za hema ra Mwenyezi Mlungu kahi za phatu pha dzulu pha ibada hiko Gibioni,
39 Enquanto isso, Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes no tabernáculo do S enhor , no lugar de adoração em Gibeom, onde continuaram a servir diante do S enhor .
40 ili amlavire Mwenyezi Mlungu sadaka za kuochwa dzulu ya phatu pha kulavira sadaka za kuochwa chila siku, ligundzu na dziloni, sawa-sawa na gosi garigoandikpwa ndani ya shariya ya Mwenyezi Mlungu, ariyoalagiza Aiziraeli.
40 Todas as manhãs e todas as tardes, ofereciam holocaustos ao S enhor no altar separado para essa finalidade, em obediência a tudo que estava escrito na lei do S enhor , conforme ele tinha ordenado a Israel.
41 Phamwenga nao kala ni Hemani na Jeduthuni na hinyo anjina ariotsambulwa na madzina gao gachihadzwa kukala alavye shukurani kpwa Mwenyezi Mlungu, manage mendzwaye taisika ta kare na kare.
41 Davi também designou Hemã, Jedutum e outros escolhidos por nome para darem graças ao S enhor , pois “seu amor dura para sempre”.
42 Hemani na Jeduthuni kala ni apiga tarumbeta na matoazi na kpwa ajili ya zumo na piya akala avumbadzi a vifwaya vyanjina vya mawira ga kumvwinira Mlungu. Ana a Jeduthuni atsambulwa arinde ryango.
42 Acompanhavam os cânticos de louvor a Deus com trombetas, címbalos e outros instrumentos. Os filhos de Jedutum foram nomeados guardas das portas.
43 Chisha atu osi achiphiya vyao chila mmwenga kpwakpwe kaya, naye Daudi achiphiya kaya kpwendabariki atue.
43 Então todos voltaram para casa, e Davi também voltou para abençoar sua família.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.