1 Crônicas 16

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chisha arireha sanduku ra Mlungu na achiriika kahi-kahi ya hema ambaro kala Daudi akarichita kpwa ajili hiyo. Alafu alavya sadaka za kuochwa na sadaka za amani mbere za Mlungu.
1 Eles trouxeram a arca de Deus e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado, e ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão diante de Deus.
2 Naye Daudi ariphomala kulavya sadaka za kuochwa na sadaka za amani, waabariki atu kpwa dzina ra Mwenyezi Mlungu,
2 Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, Davi abençoou o povo em nome do Senhor,
3 tsona achiaganyira chila mutu wa Iziraeli, mlume kpwa mchetu bofulo, phande ra nyama na gande ra zabibu.
3 e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita.
4 Zaidi ya hivyo, Daudi watsambula Alawi anjina akale a huduma mbere za sanduku ra Mwenyezi Mlungu, kuika kumbukumbu, kulavya shukurani na kutogola Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa Iziraeli.
4 Davi nomeou alguns dos levitas para ministrarem diante da arca do Senhor, fazendo petições, dando graças, e louvando o Senhor, o Deus de Israel.
5 Asafu kala ndiye mkpwulu, wa phiriwe kala ni Zakariya, alafu Jeieli, Shemiramothi, Jehieli, Matithia, Eliabu, Benaya, Obedi-Edomu na Jehieli. Hinyo ni apigadzi vinanda na ngephephe, Asafu kala ni mpigadzi matoazi.
5 Desses, Asafe era o chefe, Zacarias vinha em seguida, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel. Eles deviam tocar lira e harpa, enquanto Asafe tocava os címbalos.
6 Nao alavyadzi-sadaka Benaya na Jahazieli kano kpwa kano kala ni apigadzi tarumbeta mbere za sanduku ra chilagane ra Mlungu.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel deviam tocar diariamente as trombetas diante da arca da aliança de Deus.
7 Iyo ndiyo siku ambayo Daudi walagiza kpwa kano ya kpwandza kukala Asafu na abarie amlavire Mwenyezi Mlungu shukurani kpwa kuimba wira huno:
7 Foi naquele dia que pela primeira vez Davi encarregou a Asafe e seus parentes de louvar ao Senhor com salmos de gratidão:
8 Mshukuruni Mwenyezi Mlungu, mvoyeni;
8 Dêem graças ao Senhor, clamem pelo seu nome, divulguem entre as nações o que ele tem feito.
9 Muimbireni, imbani mawira ga kumtogola.
9 Cantem para ele, louvem-no; contem todos os seus atos maravilhosos.
10 Hendani ngulu kpwa sababu ya dzinare takatifu.
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegrem-se os corações dos que buscam o Senhor.
11 Muendzeni Mwenyezi Mlungu na nguvuze
11 Olhem para o Senhor e para a sua força; busquem sempre a sua face.
12 Tambukirani mahendo ga ajabu arigohenda,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das ordenanças que pronunciou,
13 Mwimwi chivyazi cha Iziraeli mtumishiwe,
13 ó descendentes de Israel, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Iye, Mwenyezi Mlungu, ndiye Mlungu wehu,
14 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus domínio alcança toda a terra.
15 Iye anatambukira chilaganeche cha kare na kare,
15 Para sempre se lembra da sua aliança, da palavra que ordenou para mil gerações,
16 Chilagane arichoika na Burahimu,
16 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque,
17 Ariyomuhakikishira Jakobo dza amuri,
17 que confirmou para Jacó como um decreto, e para Israel como uma aliança eterna, dizendo:
18 achiamba, “Ndakupha tsi ya Kanani
18 "A vocês darei a terra de Canaã, a herança que possuirão".
19 Ariphokala ni achache,
19 Quando eles ainda eram poucos, muito poucos, e estrangeiros nela,
20 atangatanga kula taifa hadi taifa,
20 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
21 Kayamruhusu yeyesi aaonere,
21 ele não permitiu que ninguém os oprimisse; por causa deles repreendeu reis, ordenando:
22 Achiaambira, “Msigute apakpwa mafuha angu,
22 "Não maltratem os meus ungidos; não façam mal aos meus profetas".
23 Muimbireni Mwenyezi Mlungu dunia yosi!
23 Cantem ao Senhor, todas as terras! Proclamem a sua salvação dia após dia!
24 Tangazirani mataifa gosi ngumaye,
24 Anunciem a sua glória entre as nações, seus feitos maravilhosos entre todos os povos!
25 Mana Mwenyezi Mlungu ni mkpwulu naye anastahili kutogolwa,
25 Pois o Senhor é grande e muitíssimo digno de louvor; ele deve ser mais temido que todos os deuses.
26 Mana milungu yosi ya mataifa ni vizuka tu,
26 Pois todos os deuses das nações não passam de ídolos, mas o Senhor fez os céus.
27 Ishima na ukulu u mbereze,
27 O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria na sua habitação.
28 Mupheni Mwenyezi Mlungu, mwi atu phapha duniani,
28 Dêem ao Senhor, ó famílias das nações, dêem ao Senhor glória e força.
29 Mupheni Mwenyezi Mlungu nguma inayofwaha.
29 Dêem ao Senhor a glória devida ao seu nome. Tragam ofertas e venham à sua presença. Adorem o Senhor no esplendor da sua santidade,
30 dunia yosi naikakame mbereze,
30 tremam diante dele, todas as nações! Firmou o mundo, que não se abalará!
31 Mlunguni nakule shangbwe na dunia ihererwe,
31 Que os céus se alegrem e a terra exulte, e diga-se entre as nações: "O Senhor reina! "
32 Bahari na vyosi virivyo mumo navivume.
32 Ressoe o mar, e tudo o que nele existe; exultem os campos, e tudo o que neles há!
33 Ndipho mihi ya tsakani indaimba kpwa raha
33 Então as árvores da floresta cantarão de alegria, cantarão diante do Senhor, pois ele vem julgar a terra.
34 Mshukuruni Mwenyezi Mlungu mana iye ni mnono;
34 Rendam graças ao Senhor, pois ele é bom; o seu amor dura para sempre.
35 Namwi mundaamba:
35 Clamem: "Salva-nos, ó Deus, nosso Salvador! Reúne-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória".
36 Naatogolwe Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa Iziraeli,
36 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade. Então todo o povo exclamou: "Amém! " e "Louvado seja o Senhor! "
37 Phahi Daudi waaricha hiko mbere za sanduku ra chilagane ra Mwenyezi Mlungu, Asafu na nduguze, ili ahudumu mbere za sanduku kano kpwa kano dza vyo ilondwavyo kpwa iyo siku.
37 Então Davi deixou Asafe e seus parentes diante da arca da aliança do Senhor para ali ministrarem regularmente, de acordo com as prescrições para cada dia.
38 Na piya Obedi-Edomu na nduguze mirongo sita na anane arichwa ahudumu nao. Obedi-Edomu mwana wa Jeduthuni na Hosa akale arindzi a ryango.
38 Também deixou Obede-Edom e seus sessenta e oito parentes para ministrarem com eles. Obede-Edom, filho de Jedutum, e também Hosa foram porteiros.
39 Daudi waricha Sadoki yuya mlavyadzi-sadaka na nduguze, hara alavyadzi-sadaka mbere za hema ra Mwenyezi Mlungu kahi za phatu pha dzulu pha ibada hiko Gibioni,
39 Davi deixou o sacerdote Zadoque e seus parentes sacerdotes diante do tabernáculo do Senhor em Gibeom
40 ili amlavire Mwenyezi Mlungu sadaka za kuochwa dzulu ya phatu pha kulavira sadaka za kuochwa chila siku, ligundzu na dziloni, sawa-sawa na gosi garigoandikpwa ndani ya shariya ya Mwenyezi Mlungu, ariyoalagiza Aiziraeli.
40 para regularmente, de manhã e à tarde, apresentarem holocaustos no altar de holocaustos, de acordo com tudo o que está escrito na Lei do Senhor, que ele deu a Israel.
41 Phamwenga nao kala ni Hemani na Jeduthuni na hinyo anjina ariotsambulwa na madzina gao gachihadzwa kukala alavye shukurani kpwa Mwenyezi Mlungu, manage mendzwaye taisika ta kare na kare.
41 Com eles estavam Hemã e Jedutum e os outros designados para darem graças ao Senhor, exclamando: "O seu amor dura para sempre".
42 Hemani na Jeduthuni kala ni apiga tarumbeta na matoazi na kpwa ajili ya zumo na piya akala avumbadzi a vifwaya vyanjina vya mawira ga kumvwinira Mlungu. Ana a Jeduthuni atsambulwa arinde ryango.
42 Hemã e Jedutum eram responsáveis pelas trombetas, pelos címbalos e pelos outros instrumentos musicais para o culto. Os filhos de Jedutum foram designados como porteiros.
43 Chisha atu osi achiphiya vyao chila mmwenga kpwakpwe kaya, naye Daudi achiphiya kaya kpwendabariki atue.
43 Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa, e Davi voltou para casa para abençoar sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.