1 Crônicas 16

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chisha arireha sanduku ra Mlungu na achiriika kahi-kahi ya hema ambaro kala Daudi akarichita kpwa ajili hiyo. Alafu alavya sadaka za kuochwa na sadaka za amani mbere za Mlungu.
1 Levaram a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que Davi tinha preparado para ela. Então trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas diante de Deus.
2 Naye Daudi ariphomala kulavya sadaka za kuochwa na sadaka za amani, waabariki atu kpwa dzina ra Mwenyezi Mlungu,
2 Depois de trazer os holocaustos e as ofertas pacíficas, Davi abençoou o povo em nome do Senhor .
3 tsona achiaganyira chila mutu wa Iziraeli, mlume kpwa mchetu bofulo, phande ra nyama na gande ra zabibu.
3 E repartiu a todos em Israel, tanto homens como mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
4 Zaidi ya hivyo, Daudi watsambula Alawi anjina akale a huduma mbere za sanduku ra Mwenyezi Mlungu, kuika kumbukumbu, kulavya shukurani na kutogola Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa Iziraeli.
4 Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor , e celebrar, louvar e exaltar o Senhor , Deus de Israel, a saber,
5 Asafu kala ndiye mkpwulu, wa phiriwe kala ni Zakariya, alafu Jeieli, Shemiramothi, Jehieli, Matithia, Eliabu, Benaya, Obedi-Edomu na Jehieli. Hinyo ni apigadzi vinanda na ngephephe, Asafu kala ni mpigadzi matoazi.
5 Asafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com liras e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
6 Nao alavyadzi-sadaka Benaya na Jahazieli kano kpwa kano kala ni apigadzi tarumbeta mbere za sanduku ra chilagane ra Mlungu.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, diante da arca da aliança de Deus.
7 Iyo ndiyo siku ambayo Daudi walagiza kpwa kano ya kpwandza kukala Asafu na abarie amlavire Mwenyezi Mlungu shukurani kpwa kuimba wira huno:
7 Foi naquele dia que Davi encarregou, pela primeira vez, Asafe e seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor .
8 Mshukuruni Mwenyezi Mlungu, mvoyeni;
8 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
9 Muimbireni, imbani mawira ga kumtogola.
9 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
10 Hendani ngulu kpwa sababu ya dzinare takatifu.
10 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
11 Muendzeni Mwenyezi Mlungu na nguvuze
11 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
12 Tambukirani mahendo ga ajabu arigohenda,
12 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
13 Mwimwi chivyazi cha Iziraeli mtumishiwe,
13 vocês, descendentes de Israel, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Iye, Mwenyezi Mlungu, ndiye Mlungu wehu,
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
15 Iye anatambukira chilaganeche cha kare na kare,
15 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
16 Chilagane arichoika na Burahimu,
16 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
17 Ariyomuhakikishira Jakobo dza amuri,
17 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
18 achiamba, “Ndakupha tsi ya Kanani
18 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
19 Ariphokala ni achache,
19 Então eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
20 atangatanga kula taifa hadi taifa,
20 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
21 Kayamruhusu yeyesi aaonere,
21 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
22 Achiaambira, “Msigute apakpwa mafuha angu,
22 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
23 Muimbireni Mwenyezi Mlungu dunia yosi!
23 Cantem ao Senhor , todas as terras; proclamem a sua salvação, dia após dia.
24 Tangazirani mataifa gosi ngumaye,
24 Anunciem entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas.
25 Mana Mwenyezi Mlungu ni mkpwulu naye anastahili kutogolwa,
25 Porque o Senhor é grande e digno de ser louvado, mais temível do que todos os deuses.
26 Mana milungu yosi ya mataifa ni vizuka tu,
26 Porque todos os deuses dos povos não passam de ídolos; o
27 Ishima na ukulu u mbereze,
27 Glória e majestade estão diante dele, força e alegria, no seu santuário.
28 Mupheni Mwenyezi Mlungu, mwi atu phapha duniani,
28 Deem ao Senhor , ó famílias dos povos, deem ao
29 Mupheni Mwenyezi Mlungu nguma inayofwaha.
29 Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome; tragam ofertas e entrem nos seus átrios. Adorem o na beleza da sua santidade.
30 dunia yosi naikakame mbereze,
30 Tremam diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
31 Mlunguni nakule shangbwe na dunia ihererwe,
31 Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: “O
32 Bahari na vyosi virivyo mumo navivume.
32 Ruja o mar e a sua plenitude; alegre-se o campo e tudo o que nele há.
33 Ndipho mihi ya tsakani indaimba kpwa raha
33 Cantem de alegria as árvores do bosque, na presença do porque vem julgar a terra.
34 Mshukuruni Mwenyezi Mlungu mana iye ni mnono;
34 Deem graças ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
35 Namwi mundaamba:
35 E digam: “Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, congrega-nos e livra-nos das nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.”
36 Naatogolwe Mwenyezi Mlungu, Mlungu wa Iziraeli,
36 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade. E todo o povo disse: “Amém!” E louvou o
37 Phahi Daudi waaricha hiko mbere za sanduku ra chilagane ra Mwenyezi Mlungu, Asafu na nduguze, ili ahudumu mbere za sanduku kano kpwa kano dza vyo ilondwavyo kpwa iyo siku.
37 Então Davi deixou Asafe e seus irmãos ali diante da arca da aliança do Senhor , para ministrarem continuamente diante dela, segundo o que estava ordenado para cada dia.
38 Na piya Obedi-Edomu na nduguze mirongo sita na anane arichwa ahudumu nao. Obedi-Edomu mwana wa Jeduthuni na Hosa akale arindzi a ryango.
38 Também deixou Obede-Edom com os seus irmãos, em número de sessenta e oito, bem como Obede-Edom, filho de Jedutum, e Hosa, para serem porteiros.
39 Daudi waricha Sadoki yuya mlavyadzi-sadaka na nduguze, hara alavyadzi-sadaka mbere za hema ra Mwenyezi Mlungu kahi za phatu pha dzulu pha ibada hiko Gibioni,
39 E deixou Zadoque, o sacerdote, e os sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor , num lugar alto de Gibeão,
40 ili amlavire Mwenyezi Mlungu sadaka za kuochwa dzulu ya phatu pha kulavira sadaka za kuochwa chila siku, ligundzu na dziloni, sawa-sawa na gosi garigoandikpwa ndani ya shariya ya Mwenyezi Mlungu, ariyoalagiza Aiziraeli.
40 para oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, de manhã e de tarde, segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor havia ordenado a Israel.
41 Phamwenga nao kala ni Hemani na Jeduthuni na hinyo anjina ariotsambulwa na madzina gao gachihadzwa kukala alavye shukurani kpwa Mwenyezi Mlungu, manage mendzwaye taisika ta kare na kare.
41 E com eles deixou Hemã, Jedutum e os demais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
42 Hemani na Jeduthuni kala ni apiga tarumbeta na matoazi na kpwa ajili ya zumo na piya akala avumbadzi a vifwaya vyanjina vya mawira ga kumvwinira Mlungu. Ana a Jeduthuni atsambulwa arinde ryango.
42 Portanto, com eles estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, címbalos e instrumentos musicais usados para louvar a Deus. Os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Chisha atu osi achiphiya vyao chila mmwenga kpwakpwe kaya, naye Daudi achiphiya kaya kpwendabariki atue.
43 Então todo o povo se retirou, cada um para sua casa; Davi também foi, para abençoar a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.