Romanos 8
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 No therefore now condemnation to those in an Anointed Jesus.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 The for law of the spirit of the life by an Anointed Jesus freed me from the law of the sin and of the death.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 The for inability of the law, in that it was weak through the flesh, the God the of himself son having sent in a form of flesh of sin, and on account of sin, condemned the sin in the flesh;
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 so that the righteousness of the law might be fulfilled by us, by those not according to flesh walking, but according to spirit.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Those for according to flesh being, the things of the flesh are minding; those but according to spirit, the things of the spirit.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 The for mind of the flesh, death; the but mind of the spirit, life, and peace.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Because the mind of the flesh, enmity to God; to the for law of the God not it is subject, neither for it is able;
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 You but not are in flesh, but in spirit, if indeed spirit of God dwells in you. If and any one spirit of an Anointed one not has, he not is of him.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 If but an Anointed in you, the indeed body dead with respect to sin; the but spirit life with respect to righteousness.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 If but the spirit of him having raised up Jesus out of the dead ones dwells in you, he having raised the Anointed out of dead ones, will make alive also the mortal bodies of you, through the indwelling of him spirit in you.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 So then, brethren, debtors we are not to the flesh, of the according to flesh to live.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 If for according to flesh you live, you are about to die; if but by spirit the practices of the body you put to death, you shall live.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 As many as for by spirit of God are led, these are sons of God.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Not for you received a spirit of bondage back to fear, but you received a spirit of sonship, by which we cry: Abba, the Father.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Itself the spirit testifies together with the spirit of us, that we are children of God.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 If and children, also heirs; heirs indeed of God, jointheirs and of an Anointed; if indeed we suffer with, so that also we may be glorified with.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 I reckon for, that not comparable the sufferings of the now season with the being about glory to be revealed in us.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 The for earnest desire of the creation the revelation of the sons of the God looks for.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 To the for vanity the creation was placed under, (not voluntarily but through him having placed under,) in hope,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 that even itself the creation will be freed from the bondage of the corruption into the freedom of the glory of the children of the God.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 We know for, that all the creation groan together and travails together till the now;
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 not only and, but also ourselves the firstfruit of the spirit having, and we ourselves in ourselves groan, a sonship looking for, the redemption of the body of us.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 By the for hope we were saved. A hope but being seen, not is a hope; what for sees one, why also hopes?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 If but what not we see, we hope, with patience we wait.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 In like manner and also the spirit helps the weaknesses of us; the for what we should pray as it behooves, not we know, but itself the spirit intercedes on behalf of us with groans unspoken.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 He but searching the hearts, knows what the mind of the spirit, because according to God it intercedes on behalf of holy ones.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 We know and, that to those who love the God all things work together for good, to those according to a purpose called being.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Because whom he foreknew, also he before marked out copies of the likeness of the son of himself for the to be him a firstborn among many brethren.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Whom and he before marked out, those also he called; and whom he called, those also he justified whom and he justified, those also he glorified.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 When then shall we say to these things? If the God on behalf of us, who against us?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Who indeed of the own son not spared, but on behalf of us all delivered up him; how not also with him the things all to us will he graciously give?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Who will bring a charge against chosen ones of God? God that justifying.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Who he condemning? Anointed that having died, still more and also having been raised, who also is on right of the God, who and intercedes on behalf of us.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Who us will separate from the love of the Anointed? Affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 (as it has been written: That on a account of thee we are put to death whole the day; we were accounted as sheep of slaughter.)
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 But in these all we more than conquer through the one having loved us.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 I am persuaded for, that neither death nor life, nor messengers, nor principalities, nor things being present, nor things being about to come, nor powers,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 nor height, nor depth, nor any creation other will be able us to separate from the love of the God, of that in Anointed Jesus the Lord of us.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.