Romanos 8

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No therefore now condemnation to those in an Anointed Jesus.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 The for law of the spirit of the life by an Anointed Jesus freed me from the law of the sin and of the death.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 The for inability of the law, in that it was weak through the flesh, the God the of himself son having sent in a form of flesh of sin, and on account of sin, condemned the sin in the flesh;
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 so that the righteousness of the law might be fulfilled by us, by those not according to flesh walking, but according to spirit.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Those for according to flesh being, the things of the flesh are minding; those but according to spirit, the things of the spirit.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 The for mind of the flesh, death; the but mind of the spirit, life, and peace.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Because the mind of the flesh, enmity to God; to the for law of the God not it is subject, neither for it is able;
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 those and in flesh being, to God to be pleasing not they are able.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 You but not are in flesh, but in spirit, if indeed spirit of God dwells in you. If and any one spirit of an Anointed one not has, he not is of him.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 If but an Anointed in you, the indeed body dead with respect to sin; the but spirit life with respect to righteousness.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 If but the spirit of him having raised up Jesus out of the dead ones dwells in you, he having raised the Anointed out of dead ones, will make alive also the mortal bodies of you, through the indwelling of him spirit in you.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 So then, brethren, debtors we are not to the flesh, of the according to flesh to live.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 If for according to flesh you live, you are about to die; if but by spirit the practices of the body you put to death, you shall live.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 As many as for by spirit of God are led, these are sons of God.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Not for you received a spirit of bondage back to fear, but you received a spirit of sonship, by which we cry: Abba, the Father.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Itself the spirit testifies together with the spirit of us, that we are children of God.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 If and children, also heirs; heirs indeed of God, joint–heirs and of an Anointed; if indeed we suffer with, so that also we may be glorified with.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 I reckon for, that not comparable the sufferings of the now season with the being about glory to be revealed in us.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 The for earnest desire of the creation the revelation of the sons of the God looks for.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 To the for vanity the creation was placed under, (not voluntarily but through him having placed under,) in hope,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 that even itself the creation will be freed from the bondage of the corruption into the freedom of the glory of the children of the God.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 We know for, that all the creation groan together and travails together till the now;
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 not only and, but also ourselves the first–fruit of the spirit having, and we ourselves in ourselves groan, a sonship looking for, the redemption of the body of us.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 By the for hope we were saved. A hope but being seen, not is a hope; what for sees one, why also hopes?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 If but what not we see, we hope, with patience we wait.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 In like manner and also the spirit helps the weaknesses of us; the for what we should pray as it behooves, not we know, but itself the spirit intercedes on behalf of us with groans unspoken.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 He but searching the hearts, knows what the mind of the spirit, because according to God it intercedes on behalf of holy ones.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 We know and, that to those who love the God all things work together for good, to those according to a purpose called being.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Because whom he foreknew, also he before marked out copies of the likeness of the son of himself for the to be him a first–born among many brethren.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Whom and he before marked out, those also he called; and whom he called, those also he justified whom and he justified, those also he glorified.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 When then shall we say to these things? If the God on behalf of us, who against us?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Who indeed of the own son not spared, but on behalf of us all delivered up him; how not also with him the things all to us will he graciously give?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Who will bring a charge against chosen ones of God? God that justifying.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Who he condemning? Anointed that having died, still more and also having been raised, who also is on right of the God, who and intercedes on behalf of us.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Who us will separate from the love of the Anointed? Affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 (as it has been written: That on a account of thee we are put to death whole the day; we were accounted as sheep of slaughter.)
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 But in these all we more than conquer through the one having loved us.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 I am persuaded for, that neither death nor life, nor messengers, nor principalities, nor things being present, nor things being about to come, nor powers,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 nor height, nor depth, nor any creation other will be able us to separate from the love of the God, of that in Anointed Jesus the Lord of us.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.