Mateus 26

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it happened, when had finished the Jesus all the words these, he said to the disciples of him:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then were assembled the high–priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the high–priest, that being called Caiaphas;
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 The and Jesus having arrived in Bethany, in a house of Simon the leper,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 She was able for this to have sold of much, and to have given to poor.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high–priests,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 said: What are you willing to me to give, and I to you will deliver up him? They and paid to him thirty pieces of silver.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 And from then he did seek opportunity, that him he might deliver up.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 The and first of the feasts of unleavened bread came the disciples of the Jesus, saying to him: Where wilt thou we make ready to thee to eat the passover?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 He and said: Go you into the city to the certain one, and say to him: The teacher says: The season of me nigh is; to thee I will make the passover with the disciples of me.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 And did the disciples as commanded to them the Jesus; and they prepared the passover.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Of evening and being come he reclined with the twelve.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 And of eating of them, he said: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 He but answering said: He dipping with me in the bowl the hand, this me, will deliver up.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 The indeed son of the man goes as it has been written about him; Woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Answering and Judas, he delivering up him, said: Not I am, rabbi? He says to him: Thou hast said.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Eating and of them, having taken the Jesus the loaf and having blessed, broke, and did give to the disciples, and said: Take you, eat you; This is the body of me.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all;
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 this for is the blood of me, that of the new covenant, that about many being shed for forgiveness of sins.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 I say but to you, that not not I will drink from now of this the product of the vine, till the day that, when it I drink with you new in the kingdom of the Father of me.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive–trees.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then he says to them the Jesus: All you will be stumbled at me in the night this; it is written for: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep of the fold.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Said to him the Jesus: Indeed I say to thee, that in this the night, before a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Says to him the Peter: And if it may behoove me with thee to die, not not thee I will deny. In like manner also all the disciples said.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then comes with them the Jesus into a place being called Gethsemane, and says to the disciples: Sit you here, while going away I shall pray there.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 And having taken the Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and to be in anguish.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 And going forward a little, he fell on face of him, praying, and saying: O Father of me, if possible it is, let pass from me the cup this; but not as I will, but as thou.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping, and he says to the Peter: So not could you one hour to watch with me?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Watch you and pray you, that not you enter into temptations; and indeed spirit ready, the but flesh weak.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Again, a second time going away, he prayed, saying: O Father of me, if not it is possible this, the cup to pass from me, except it I drink, be done the will of thee.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 And coming he finds them again sleeping; (were for of them the eyes weighed down;)
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 and leaving them, going away again, he prayed a third time, the same word speaking.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then he comes to the disciples of him, and says to them: Sleep you the remainder and rest you? lo, has come nigh the hour, and the son of man is delivered up into hands of sinners.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Arise, let us go; lo, has come nigh he delivering up me.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 And while of him speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a crowd great with swords and clubs, from the high–priests and elders of the people.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 The but Jesus said to him: Companion, for what art thou present? Then coming they laid the hands on the Jesus, and they seized him.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 And lo, one of the with Jesus, stretching the hand, drew out the sword of him; and striking the slave of the high–priest, cut off of him the ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Or thinkest thou, that not I am able now to entreat the Father of me, and will furnish to me more then twelve legions of messengers?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 How then should be fulfilled the writings, that thus it must be done.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 In that the hour said the Jesus to the crowds: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me; every day with you I did sit teaching in the temple, and not you seized me.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 This but all has been done, that might be fulfilled the writings of the prophets. Then the disciples all, leaving him, they fled.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 They and seizing the Jesus, they led to Caiaphas the high–priest, where the scribes and the elders were assembled.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 The but Peter followed him at a distance, to the palace of the high–priest; and having gone in, sat with the attendants, to see the end.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 The and high–priests and the elders and the high–council whole sought false testimony against the Jesus, so that him they might deliver to death.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 And not they found, many false–witnesses having come. Afterwards but coming two false–witnesses
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 And rising up the high–priest said to him: Nothing answerest thou? what these of thee testify against?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 The but Jesus was silent. And answering the high–priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Says to him the Jesus: Thou has said. Besides I say to you, from now you shall see the son of the man sitting at right of the power, and coming upon the clouds of the heaven.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the high–priest rent the clothes of him, saying: That he blasphemes; what further need have we of witnesses? see, now you heard the blasphemy of him.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spat into the face of him, and beat with the fist him: they and struck with palms of their hands,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee?
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid–servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Going out and he into the portico, saw him another, and says to those there; also this was with Jesus of the Nazareth.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 And again he denied with an oath; That not I know the man.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 After a little and approaching those having stood by, said to the Peter: Certainly also thou of them art; even for the speech of thee manifest thee makes.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 And remembered the Peter of the word of the Jesus, declaring to him; That before a cock crows, thrice thou wilt deny me. And going out, he wept bitterly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.