Mateus 26

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it happened, when had finished the Jesus all the words these, he said to the disciples of him:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 You know, that after two days the passover comes on; and the son of the man is delivered into the to be crucified.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Then were assembled the high–priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the high–priest, that being called Caiaphas;
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 and they consulted, that the Jesus with deceit they might seize and might kill.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 The and Jesus having arrived in Bethany, in a house of Simon the leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 came to him a woman, an alabaster box of balsam having great value, and she poured upon the head of him being reclined.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 She was able for this to have sold of much, and to have given to poor.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Knowing and the Jesus said to them: Why troubles present you the woman? a work for good she was wrought for me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Always for the poor you have with yourselves; me but not always you have.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Having cast for she the balsam this upon the body of me, to the to prepare for burial me she did.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this, in whole the world, shall be spoken also what did she, for a memorial of her.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Then going one of the twelve he being named Judas Iscariot, to the high–priests,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 said: What are you willing to me to give, and I to you will deliver up him? They and paid to him thirty pieces of silver.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 And from then he did seek opportunity, that him he might deliver up.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 The and first of the feasts of unleavened bread came the disciples of the Jesus, saying to him: Where wilt thou we make ready to thee to eat the passover?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 He and said: Go you into the city to the certain one, and say to him: The teacher says: The season of me nigh is; to thee I will make the passover with the disciples of me.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 And did the disciples as commanded to them the Jesus; and they prepared the passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Of evening and being come he reclined with the twelve.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 And of eating of them, he said: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 He but answering said: He dipping with me in the bowl the hand, this me, will deliver up.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 The indeed son of the man goes as it has been written about him; Woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Answering and Judas, he delivering up him, said: Not I am, rabbi? He says to him: Thou hast said.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Eating and of them, having taken the Jesus the loaf and having blessed, broke, and did give to the disciples, and said: Take you, eat you; This is the body of me.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all;
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 this for is the blood of me, that of the new covenant, that about many being shed for forgiveness of sins.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 I say but to you, that not not I will drink from now of this the product of the vine, till the day that, when it I drink with you new in the kingdom of the Father of me.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive–trees.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then he says to them the Jesus: All you will be stumbled at me in the night this; it is written for: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep of the fold.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 After but the to be raised me, I will go before you to the Galilee.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Said to him the Jesus: Indeed I say to thee, that in this the night, before a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Says to him the Peter: And if it may behoove me with thee to die, not not thee I will deny. In like manner also all the disciples said.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then comes with them the Jesus into a place being called Gethsemane, and says to the disciples: Sit you here, while going away I shall pray there.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And having taken the Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and to be in anguish.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me to death; remain you here and watch you with me.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And going forward a little, he fell on face of him, praying, and saying: O Father of me, if possible it is, let pass from me the cup this; but not as I will, but as thou.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 And he comes to the disciples, and finds them sleeping, and he says to the Peter: So not could you one hour to watch with me?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Watch you and pray you, that not you enter into temptations; and indeed spirit ready, the but flesh weak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again, a second time going away, he prayed, saying: O Father of me, if not it is possible this, the cup to pass from me, except it I drink, be done the will of thee.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And coming he finds them again sleeping; (were for of them the eyes weighed down;)
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 and leaving them, going away again, he prayed a third time, the same word speaking.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he comes to the disciples of him, and says to them: Sleep you the remainder and rest you? lo, has come nigh the hour, and the son of man is delivered up into hands of sinners.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Arise, let us go; lo, has come nigh he delivering up me.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 And while of him speaking, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a crowd great with swords and clubs, from the high–priests and elders of the people.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 He and delivering up him, gave to them a sign, saying: Who ever I may kiss, he it is; seize him.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 And immediately approaching to the Jesus, he said to him: Hail rabbi; and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 The but Jesus said to him: Companion, for what art thou present? Then coming they laid the hands on the Jesus, and they seized him.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And lo, one of the with Jesus, stretching the hand, drew out the sword of him; and striking the slave of the high–priest, cut off of him the ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Then says to him the Jesus: Return thee the sword into the place of her; all for the taking a sword, by a sword shall perish.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Or thinkest thou, that not I am able now to entreat the Father of me, and will furnish to me more then twelve legions of messengers?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 How then should be fulfilled the writings, that thus it must be done.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 In that the hour said the Jesus to the crowds: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me; every day with you I did sit teaching in the temple, and not you seized me.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 This but all has been done, that might be fulfilled the writings of the prophets. Then the disciples all, leaving him, they fled.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 They and seizing the Jesus, they led to Caiaphas the high–priest, where the scribes and the elders were assembled.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 The but Peter followed him at a distance, to the palace of the high–priest; and having gone in, sat with the attendants, to see the end.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 The and high–priests and the elders and the high–council whole sought false testimony against the Jesus, so that him they might deliver to death.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 And not they found, many false–witnesses having come. Afterwards but coming two false–witnesses
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And rising up the high–priest said to him: Nothing answerest thou? what these of thee testify against?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 The but Jesus was silent. And answering the high–priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Says to him the Jesus: Thou has said. Besides I say to you, from now you shall see the son of the man sitting at right of the power, and coming upon the clouds of the heaven.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high–priest rent the clothes of him, saying: That he blasphemes; what further need have we of witnesses? see, now you heard the blasphemy of him.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What to you thinks? they and answering said: Liable to death he is.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Then they spat into the face of him, and beat with the fist him: they and struck with palms of their hands,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee?
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid–servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 He but denied in presence of them all, saying: Not I know what thou sayest.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Going out and he into the portico, saw him another, and says to those there; also this was with Jesus of the Nazareth.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 And again he denied with an oath; That not I know the man.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 After a little and approaching those having stood by, said to the Peter: Certainly also thou of them art; even for the speech of thee manifest thee makes.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse, and to swear. That not I know the man. And instantly a cock crew.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And remembered the Peter of the word of the Jesus, declaring to him; That before a cock crows, thrice thou wilt deny me. And going out, he wept bitterly.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.