Mateus 25
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 Then will be compared the kingdom of the heavens ten virgins, who having taken the lamps of them, went out to a meeting of the bridegroom.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Five and were of them prudent, and five foolish.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 The but prudent took oil in the vessels of them with the lamps of them.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Then arose all the virgins those, and put in order the lamps of them.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Answered but the prudent, saying: Lest not it might suffice to us and to you; go you rather to the selling, and buy to yourselves.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Going away and of them to buy, came the bridegroom; and the prepared ones entered with him into the nuptialfeasts; and was closed the door.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 The but answering said: Indeed I say to you, not know you.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Likewise also he the two, gained also he other two.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them;
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst;
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 To the for having all shall be given, and he shall abound; from but the not having, even what he has, shall be taken away from him.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 And the useless slave cast you into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 I hungered for, and you gave to me to eat; I thirsted, and you gave drink to me; a stranger I was, and you entertained me;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; in prison I was, and you came to me.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Then shall answer to him the just one, saying: O lord, when thee we saw hungering, and nourished? or thirsting, and we gave drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 When and thee we saw a stranger, and we entertained? or naked, and we clothed?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 When and thee we saw sick, or in prison, and we came to thee?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 And answering the king will say to them: Indeed I say to you, in whatever you did, to one of these of the brothers of me of the least, to me you did.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Then he will say also to the of left: Go from me the having been cursed into the fire the everlasting, that having been prepared to the accuser and to the messengers of him.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 I hungered for, and not you gave to me to eat; I thirsted, and not you gave drink to me;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 a stranger I was, and not you entertained me; naked, and not you clothed me; sick, and in prison, and not you visited me.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Then he will answer them, saying: Indeed I say to you, in as much not you did to one of these of the least, neither to me you did.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 And shall go away these into a cuttingoff agelasting; the and just ones into life agelasting.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.