Mateus 25
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 Then will be compared the kingdom of the heavens ten virgins, who having taken the lamps of them, went out to a meeting of the bridegroom.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Five and were of them prudent, and five foolish.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 The but prudent took oil in the vessels of them with the lamps of them.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Then arose all the virgins those, and put in order the lamps of them.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Answered but the prudent, saying: Lest not it might suffice to us and to you; go you rather to the selling, and buy to yourselves.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Going away and of them to buy, came the bridegroom; and the prepared ones entered with him into the nuptialfeasts; and was closed the door.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 The but answering said: Indeed I say to you, not know you.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Likewise also he the two, gained also he other two.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them;
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst;
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 To the for having all shall be given, and he shall abound; from but the not having, even what he has, shall be taken away from him.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 And the useless slave cast you into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him,
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 I hungered for, and you gave to me to eat; I thirsted, and you gave drink to me; a stranger I was, and you entertained me;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; in prison I was, and you came to me.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Then shall answer to him the just one, saying: O lord, when thee we saw hungering, and nourished? or thirsting, and we gave drink?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 When and thee we saw a stranger, and we entertained? or naked, and we clothed?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 When and thee we saw sick, or in prison, and we came to thee?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 And answering the king will say to them: Indeed I say to you, in whatever you did, to one of these of the brothers of me of the least, to me you did.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Then he will say also to the of left: Go from me the having been cursed into the fire the everlasting, that having been prepared to the accuser and to the messengers of him.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 I hungered for, and not you gave to me to eat; I thirsted, and not you gave drink to me;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 a stranger I was, and not you entertained me; naked, and not you clothed me; sick, and in prison, and not you visited me.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Then he will answer them, saying: Indeed I say to you, in as much not you did to one of these of the least, neither to me you did.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 And shall go away these into a cuttingoff agelasting; the and just ones into life agelasting.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.