Mateus 25
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 Then will be compared the kingdom of the heavens ten virgins, who having taken the lamps of them, went out to a meeting of the bridegroom.
1 Jesus disse:
2 Five and were of them prudent, and five foolish.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 The but prudent took oil in the vessels of them with the lamps of them.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Then arose all the virgins those, and put in order the lamps of them.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Answered but the prudent, saying: Lest not it might suffice to us and to you; go you rather to the selling, and buy to yourselves.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Going away and of them to buy, came the bridegroom; and the prepared ones entered with him into the nuptialfeasts; and was closed the door.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 The but answering said: Indeed I say to you, not know you.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him.
14 Jesus continuou:
15 and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Likewise also he the two, gained also he other two.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them;
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst;
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 To the for having all shall be given, and he shall abound; from but the not having, even what he has, shall be taken away from him.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 And the useless slave cast you into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him,
31 Jesus terminou, dizendo:
32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 I hungered for, and you gave to me to eat; I thirsted, and you gave drink to me; a stranger I was, and you entertained me;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; in prison I was, and you came to me.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Then shall answer to him the just one, saying: O lord, when thee we saw hungering, and nourished? or thirsting, and we gave drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 When and thee we saw a stranger, and we entertained? or naked, and we clothed?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 When and thee we saw sick, or in prison, and we came to thee?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 And answering the king will say to them: Indeed I say to you, in whatever you did, to one of these of the brothers of me of the least, to me you did.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Then he will say also to the of left: Go from me the having been cursed into the fire the everlasting, that having been prepared to the accuser and to the messengers of him.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 I hungered for, and not you gave to me to eat; I thirsted, and not you gave drink to me;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 a stranger I was, and not you entertained me; naked, and not you clothed me; sick, and in prison, and not you visited me.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Then he will answer them, saying: Indeed I say to you, in as much not you did to one of these of the least, neither to me you did.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 And shall go away these into a cuttingoff agelasting; the and just ones into life agelasting.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.