Mateus 25

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then will be compared the kingdom of the heavens ten virgins, who having taken the lamps of them, went out to a meeting of the bridegroom.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Five and were of them prudent, and five foolish.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Who foolish, having taken the lamps of them, not took with themselves oil.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 The but prudent took oil in the vessels of them with the lamps of them.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Delaying and the bridegroom, nodded all, and did sleep.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Of middle and night a cry was raised; Lo, the bridegroom comes; go out to a meeting of him.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Then arose all the virgins those, and put in order the lamps of them.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 The but foolish to the prudent said: Give to us out of the oil of you, because the lamps of us are extinguished.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Answered but the prudent, saying: Lest not it might suffice to us and to you; go you rather to the selling, and buy to yourselves.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Going away and of them to buy, came the bridegroom; and the prepared ones entered with him into the nuptial–feasts; and was closed the door.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 The but answering said: Indeed I say to you, not know you.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Like for a man going abroad called the own slaves, and delivered to them the goods of him.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 and to him indeed he gave five talents, to him and two, to him and one; to each according to the own power; and went abroad immediately.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Going and he the five talents having received, traded with them, and made other five talents.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Likewise also he the two, gained also he other two.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 He but the one having received having retired digged in the earth, and hid the silver of the lord of him.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 And coming he the five talents having received, brought other five talents, saying: O lord, five talents to me thou delivered; see, other five talents I gained upon them.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them;
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst;
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 To the for having all shall be given, and he shall abound; from but the not having, even what he has, shall be taken away from him.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And the useless slave cast you into the darkness the outer; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him,
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats;
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 I hungered for, and you gave to me to eat; I thirsted, and you gave drink to me; a stranger I was, and you entertained me;
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; in prison I was, and you came to me.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Then shall answer to him the just one, saying: O lord, when thee we saw hungering, and nourished? or thirsting, and we gave drink?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 When and thee we saw a stranger, and we entertained? or naked, and we clothed?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 When and thee we saw sick, or in prison, and we came to thee?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 And answering the king will say to them: Indeed I say to you, in whatever you did, to one of these of the brothers of me of the least, to me you did.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Then he will say also to the of left: Go from me the having been cursed into the fire the everlasting, that having been prepared to the accuser and to the messengers of him.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 I hungered for, and not you gave to me to eat; I thirsted, and not you gave drink to me;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 a stranger I was, and not you entertained me; naked, and not you clothed me; sick, and in prison, and not you visited me.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Then will answer and they, saying: O lord, when thee we saw hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and not we served thee?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Then he will answer them, saying: Indeed I say to you, in as much not you did to one of these of the least, neither to me you did.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 And shall go away these into a cutting–off age–lasting; the and just ones into life age–lasting.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.