Mateus 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 Then came to the Jesus those from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Why the disciples of thee transgress the tradition of the elders? not for they wash the hands of them, whenever bread they may eat.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you?
3 Jesus respondeu:
4 He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 You but say: Whoever may say to the father or the mother, A gift, whatever out of me thou mightest be profited;
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me.
8 “Deus disse:
9 without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 And having called the crowd, he said to them: Hear you and be instructed.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Not that entering into the mouth pollutes the man; but that proceeding out of the mouth this pollutes the man.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then having come the disciples of him, said to him: Knowest thou, that the Pharisees, hearing that saying, found a difficulty?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 He but answering said: Every plantation, which not has planted the Father of me the heavenly, shall be rooted up.
13 Jesus respondeu:
14 Let alone them; guides they are blind of blind. Blind and blind if may lead, both into a pit will fall.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Answering and the Peter said to him: Explain to us the comparison this.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 The and Jesus said: Yet also you unintelligent are?
16 Jesus disse:
17 Not yet perceive you, that all that entering into the mouth, into the belly passes, and into a privy is cast?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 These is the (things) polluting the man; that but with unwashed hands to eat not pollutes the man.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 And departing thence the Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 And lo, a woman Canaanitish, of the parts those coming out, cried out to him, saying: Pity me, O lord, O son David; the daughter of me sadly is demonized.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 He but answering said: Not I am sent, except to the sheep the perishing house of Israel.
24 Jesus respondeu:
25 She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 He but answering said: Not it is right to take the bread of the children, and to throw to the dogs.
26 Jesus disse:
27 She but said: True, O Lord: even for the dogs eatest of the crumbs of the falling from the table of the masters of them.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Then answering the Jesus and to her: O woman, great of thee the faith; let it be to thee, as thou wilt. And was healed the daughter of her from the hour that.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 And departing thence the Jesus, came near the sea the Galilee; and ascending into the mountain, he sat down there.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 And came to him crowds great, having with them lame, blind, deaf, maimed, and others many; and they laid them at the feet of the Jesus, and he healed them;
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 so that the crowds to wonder, beholding deaf speaking, maimed sound, lame walking and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 The then Jesus, having called the disciples of him, said: I have compassion on the crowd, for already days three, they have remained with me, and not they have any thing they may eat; and to send away them fasting not I will, lest they may faint in the way.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And he directed the crowds to recline upon the ground.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 And taking the seven loaves and the fishes, giving thanks he broke and he gave to the disciples of him, the and disciples to the crowd.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they ate all, were filled; and they took up that over and above of the fragments, seven large baskets full.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 They and eating were for thousand men, besides woman and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And having sent away the crowds, he went into the ship, and came to the coasts of Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.