Mateus 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 Then came to the Jesus those from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Why the disciples of thee transgress the tradition of the elders? not for they wash the hands of them, whenever bread they may eat.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 He but answering said to them: Why also you transgress the commandment of the God, through the tradition of you?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 He for God he commanded, saying: Honor the father and the mother; and: He reviling father or mother, death let him die.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 You but say: Whoever may say to the father or the mother, A gift, whatever out of me thou mightest be profited;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 then not not may honor the father of him or the mother of him. And you annul the commandment of the God through the tradition of you.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 O hypocrites, well prophesied concerning you Esaias, saying:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 The people this with the lips me honor; the but heart of them far off is removed from me.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 And having called the crowd, he said to them: Hear you and be instructed.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Not that entering into the mouth pollutes the man; but that proceeding out of the mouth this pollutes the man.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then having come the disciples of him, said to him: Knowest thou, that the Pharisees, hearing that saying, found a difficulty?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 He but answering said: Every plantation, which not has planted the Father of me the heavenly, shall be rooted up.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Let alone them; guides they are blind of blind. Blind and blind if may lead, both into a pit will fall.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Answering and the Peter said to him: Explain to us the comparison this.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 The and Jesus said: Yet also you unintelligent are?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Not yet perceive you, that all that entering into the mouth, into the belly passes, and into a privy is cast?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 From for the heart comes forth purposes evil; murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, evil speakers.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These is the (things) polluting the man; that but with unwashed hands to eat not pollutes the man.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 And departing thence the Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 And lo, a woman Canaanitish, of the parts those coming out, cried out to him, saying: Pity me, O lord, O son David; the daughter of me sadly is demonized.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 He but answering said: Not I am sent, except to the sheep the perishing house of Israel.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 He but answering said: Not it is right to take the bread of the children, and to throw to the dogs.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 She but said: True, O Lord: even for the dogs eatest of the crumbs of the falling from the table of the masters of them.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then answering the Jesus and to her: O woman, great of thee the faith; let it be to thee, as thou wilt. And was healed the daughter of her from the hour that.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 And departing thence the Jesus, came near the sea the Galilee; and ascending into the mountain, he sat down there.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 And came to him crowds great, having with them lame, blind, deaf, maimed, and others many; and they laid them at the feet of the Jesus, and he healed them;
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 so that the crowds to wonder, beholding deaf speaking, maimed sound, lame walking and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 The then Jesus, having called the disciples of him, said: I have compassion on the crowd, for already days three, they have remained with me, and not they have any thing they may eat; and to send away them fasting not I will, lest they may faint in the way.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 And they say to him the disciples of him: Whence to us in a desert place loaves so many, so as to satisfy a crowd so great?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 And he directed the crowds to recline upon the ground.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 And taking the seven loaves and the fishes, giving thanks he broke and he gave to the disciples of him, the and disciples to the crowd.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And they ate all, were filled; and they took up that over and above of the fragments, seven large baskets full.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 They and eating were for thousand men, besides woman and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 And having sent away the crowds, he went into the ship, and came to the coasts of Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.