Marcos 5
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 And having come to him out of the ship, immediately met him out of the tombs a man in spirit unclean,
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind,
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 for the him many times with fetters and chains to have been bound, and to have been hurt by him the chains, and the fetters to have been broken; and no one him was able to tame;
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 and always, night and day, in the tombs and in mountains he was crying out, and cutting himself with stones.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Seeing and the Jesus from a distance, he ran, and prostrated to him;
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.)
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 And he asked him: What thy name? and he says to him: Legion name to me; for many we are.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 And he besought him many times, that not them he would send out of the country.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Was and there near to the mountain a herd of swine great feeding.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 And besought him the demons, saying: Dismiss us into the swine, that into them we may go.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 And having passed over the Jesus in the ship again to the other side, were gathered a crowd great to him; and he was by the sea.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 And lo, comes one of the synagoguerulers, by name Jairus; and seeing him, he fell to the feet of him,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 and besought him much, saying: That the littledaughter of me last end is; that coming thou mayest put to her the hands, so that she may be saved; and she shall live.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 And he went with him; and followed him a crowd great, and pressed on him.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 And a woman certain being in a flow of blood years twelve,
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 and many things having suffered under many physicians, and having spent the things of her all, and nothing having seen benefited, but rather into the worse state having come,
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 (She said for: That even if the cloths of him I may touch, I shall be saved.)
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes?
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 And said to him the disciples of him: Thou seest the crowd pressing on thee; and sayest thou: Who me touched?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 And he was looking round to see the (woman) this having done.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 The but woman, fearing and trembling, having known what was done on her, came and fell down to him, and told to him all the truth.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 He but said to her: Daughter, the faith of thee has saved thee; go in peace, and be thou well from the scourge of thee.
34 E Jesus disse:
35 While of him speaking, they came from the synagoguerulers, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher?
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogueruler: Not fear, only believe thou.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 And he comes into the house of the synagogueruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps.
39 Então ele disse:
40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 And having grasped the hand of the child, he says to her: Talitha, cumi; which is being translated: The girl, to thee I say, arise.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.