Marcos 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 And having come to him out of the ship, immediately met him out of the tombs a man in spirit unclean,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 for the him many times with fetters and chains to have been bound, and to have been hurt by him the chains, and the fetters to have been broken; and no one him was able to tame;
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 and always, night and day, in the tombs and in mountains he was crying out, and cutting himself with stones.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Seeing and the Jesus from a distance, he ran, and prostrated to him;
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.)
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 And he asked him: What thy name? and he says to him: Legion name to me; for many we are.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 And he besought him many times, that not them he would send out of the country.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Was and there near to the mountain a herd of swine great feeding.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 And besought him the demons, saying: Dismiss us into the swine, that into them we may go.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 And having passed over the Jesus in the ship again to the other side, were gathered a crowd great to him; and he was by the sea.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 And lo, comes one of the synagogue–rulers, by name Jairus; and seeing him, he fell to the feet of him,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and besought him much, saying: That the little–daughter of me last end is; that coming thou mayest put to her the hands, so that she may be saved; and she shall live.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 And he went with him; and followed him a crowd great, and pressed on him.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 And a woman certain being in a flow of blood years twelve,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 and many things having suffered under many physicians, and having spent the things of her all, and nothing having seen benefited, but rather into the worse state having come,
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 (She said for: That even if the cloths of him I may touch, I shall be saved.)
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 And said to him the disciples of him: Thou seest the crowd pressing on thee; and sayest thou: Who me touched?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he was looking round to see the (woman) this having done.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 The but woman, fearing and trembling, having known what was done on her, came and fell down to him, and told to him all the truth.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 He but said to her: Daughter, the faith of thee has saved thee; go in peace, and be thou well from the scourge of thee.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 While of him speaking, they came from the synagogue–ruler’s, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher?
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogue–ruler: Not fear, only believe thou.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And he comes into the house of the synagogue–ruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And having grasped the hand of the child, he says to her: Talitha, cumi; which is being translated: The girl, to thee I say, arise.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.