Marcos 5

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And having come to him out of the ship, immediately met him out of the tombs a man in spirit unclean,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind,
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 for the him many times with fetters and chains to have been bound, and to have been hurt by him the chains, and the fetters to have been broken; and no one him was able to tame;
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 and always, night and day, in the tombs and in mountains he was crying out, and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Seeing and the Jesus from a distance, he ran, and prostrated to him;
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.)
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 And he asked him: What thy name? and he says to him: Legion name to me; for many we are.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him many times, that not them he would send out of the country.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Was and there near to the mountain a herd of swine great feeding.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 And besought him the demons, saying: Dismiss us into the swine, that into them we may go.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 And having passed over the Jesus in the ship again to the other side, were gathered a crowd great to him; and he was by the sea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And lo, comes one of the synagogue–rulers, by name Jairus; and seeing him, he fell to the feet of him,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 and besought him much, saying: That the little–daughter of me last end is; that coming thou mayest put to her the hands, so that she may be saved; and she shall live.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 And he went with him; and followed him a crowd great, and pressed on him.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 And a woman certain being in a flow of blood years twelve,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 and many things having suffered under many physicians, and having spent the things of her all, and nothing having seen benefited, but rather into the worse state having come,
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 (She said for: That even if the cloths of him I may touch, I shall be saved.)
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 And said to him the disciples of him: Thou seest the crowd pressing on thee; and sayest thou: Who me touched?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 And he was looking round to see the (woman) this having done.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 The but woman, fearing and trembling, having known what was done on her, came and fell down to him, and told to him all the truth.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 He but said to her: Daughter, the faith of thee has saved thee; go in peace, and be thou well from the scourge of thee.
34 Então Jesus lhe disse:
35 While of him speaking, they came from the synagogue–ruler’s, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher?
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogue–ruler: Not fear, only believe thou.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And he comes into the house of the synagogue–ruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps.
39 Ao entrar, disse:
40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And having grasped the hand of the child, he says to her: Talitha, cumi; which is being translated: The girl, to thee I say, arise.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.