Marcos 5
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 And having come to him out of the ship, immediately met him out of the tombs a man in spirit unclean,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind,
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 for the him many times with fetters and chains to have been bound, and to have been hurt by him the chains, and the fetters to have been broken; and no one him was able to tame;
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 and always, night and day, in the tombs and in mountains he was crying out, and cutting himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Seeing and the Jesus from a distance, he ran, and prostrated to him;
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.)
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 And he asked him: What thy name? and he says to him: Legion name to me; for many we are.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him many times, that not them he would send out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Was and there near to the mountain a herd of swine great feeding.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And besought him the demons, saying: Dismiss us into the swine, that into them we may go.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 And having passed over the Jesus in the ship again to the other side, were gathered a crowd great to him; and he was by the sea.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And lo, comes one of the synagoguerulers, by name Jairus; and seeing him, he fell to the feet of him,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and besought him much, saying: That the littledaughter of me last end is; that coming thou mayest put to her the hands, so that she may be saved; and she shall live.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 And he went with him; and followed him a crowd great, and pressed on him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a woman certain being in a flow of blood years twelve,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 and many things having suffered under many physicians, and having spent the things of her all, and nothing having seen benefited, but rather into the worse state having come,
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 (She said for: That even if the cloths of him I may touch, I shall be saved.)
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 And said to him the disciples of him: Thou seest the crowd pressing on thee; and sayest thou: Who me touched?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he was looking round to see the (woman) this having done.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 The but woman, fearing and trembling, having known what was done on her, came and fell down to him, and told to him all the truth.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 He but said to her: Daughter, the faith of thee has saved thee; go in peace, and be thou well from the scourge of thee.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 While of him speaking, they came from the synagoguerulers, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogueruler: Not fear, only believe thou.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And not he suffered no one him to follow, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And he comes into the house of the synagogueruler, and he sees a tumult, and weeping and wailing much.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 And having entered he says to them: Why are you troubled and do you weep? the child not is dead, but sleeps.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they derided him. He but, having sent out all he takes the father of the child, and the mother and those with him, and goes in, where was the child.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 And having grasped the hand of the child, he says to her: Talitha, cumi; which is being translated: The girl, to thee I say, arise.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately arose the girl, and walked about; she was for years twelve. And they were astonished with an astonishment great.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them much, that no one might know this; and spake to have given to her to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.