Marcos 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And immediately on the morning a council having been held the high–priests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And accused him the high–priests many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 At now feast he used to release to them one prisoner whomever they asked.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 He knew for, that through envy had delivered up him the high–priests.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 The and high–priests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They but again cried out: Crucify him.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they–began to salute him: Hail the king of the Jews.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they compel passing by one Simon a Cyrenian, coming from country, (the father of Alexander and Rufus), that he might bear the cross of him.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was and hour third, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building;
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 In like manner also the high–priests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save?
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And some of those standing by hearing, said: Lo, Elias he calls.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome;
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath),
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.