Marcos 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 And immediately on the morning a council having been held the highpriests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And accused him the highpriests many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 At now feast he used to release to them one prisoner whomever they asked.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 He knew for, that through envy had delivered up him the highpriests.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 The and highpriests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 They but again cried out: Crucify him.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 And theybegan to salute him: Hail the king of the Jews.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compel passing by one Simon a Cyrenian, coming from country, (the father of Alexander and Rufus), that he might bear the cross of him.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It was and hour third, and they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building;
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save thyself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 In like manner also the highpriests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those standing by hearing, said: Lo, Elias he calls.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome;
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.