Marcos 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And immediately on the morning a council having been held the high–priests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And accused him the high–priests many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At now feast he used to release to them one prisoner whomever they asked.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 He knew for, that through envy had delivered up him the high–priests.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 The and high–priests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 They but again cried out: Crucify him.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they–began to salute him: Hail the king of the Jews.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they compel passing by one Simon a Cyrenian, coming from country, (the father of Alexander and Rufus), that he might bear the cross of him.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was and hour third, and they crucified him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building;
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 save thyself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In like manner also the high–priests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those standing by hearing, said: Lo, Elias he calls.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome;
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath),
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.