Marcos 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI
1 And immediately on the morning a council having been held the highpriests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate.
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest.
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 And accused him the highpriests many things.
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against.
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 At now feast he used to release to them one prisoner whomever they asked.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed.
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them.
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews?
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 He knew for, that through envy had delivered up him the highpriests.
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 The and highpriests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them.
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews?
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 They but again cried out: Crucify him.
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him.
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company.
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath.
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 And theybegan to salute him: Hail the king of the Jews.
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him.
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him.
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 And they compel passing by one Simon a Cyrenian, coming from country, (the father of Alexander and Rufus), that he might bear the cross of him.
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place.
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received.
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take.
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 It was and hour third, and they crucified him.
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews.
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him.
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered.
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building;
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 save thyself, and come down from the cross.
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 In like manner also the highpriests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save?
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 And some of those standing by hearing, said: Lo, Elias he calls.
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him.
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below.
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god.
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome;
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath),
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus.
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died.
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.