Marcos 15
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 And immediately on the morning a council having been held the highpriests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And accused him the highpriests many things.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 At now feast he used to release to them one prisoner whomever they asked.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 He knew for, that through envy had delivered up him the highpriests.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 The and highpriests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 They but again cried out: Crucify him.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And theybegan to salute him: Hail the king of the Jews.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 And they compel passing by one Simon a Cyrenian, coming from country, (the father of Alexander and Rufus), that he might bear the cross of him.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 It was and hour third, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building;
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 save thyself, and come down from the cross.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In like manner also the highpriests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 And some of those standing by hearing, said: Lo, Elias he calls.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath),
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.