Marcos 15

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And immediately on the morning a council having been held the high–priests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And accused him the high–priests many things.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 At now feast he used to release to them one prisoner whomever they asked.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 He knew for, that through envy had delivered up him the high–priests.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 The and high–priests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 They but again cried out: Crucify him.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 And they–began to salute him: Hail the king of the Jews.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 And they compel passing by one Simon a Cyrenian, coming from country, (the father of Alexander and Rufus), that he might bear the cross of him.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 It was and hour third, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building;
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 save thyself, and come down from the cross.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 In like manner also the high–priests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And some of those standing by hearing, said: Lo, Elias he calls.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath),
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.