Lucas 24
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 In the and first of the weeks, of morning very early, came to the tomb, bringing what they prepared aromatics; and some with them.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 They found and the stone having been rolled from the tomb.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 And it happened in the to be perplexed them about this, and lo, men two stood by them in clothing shining.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the deadones?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 And they remembered the words of him;
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Were and the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the others with them, who spoke to the apostles these.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 The and Peter arising ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen bands lying alone; and he departed by himself, wondering that having occurred.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And lo, two of them were going in this the day into a village being distant furlongs sixty from Jerusalem, to which a name Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they were talking to each other about all of the having happened of these.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 The but eyes of them were held, the not to know him.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Answering and the one, to whom a name Cleopas, said to him: Thou alone sojournest Jerusalem, and not thou knowest the things having been done in her in the days these?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 How and delivered up him the highpriests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away today, from of which these occurred;
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb;
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself?
26 Pois era preciso que o
27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 And rising up in this the hour, they returned to Jerusalem; and found having been assembled the eleven and those with them,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 These and of them speaking, he stood in midst of them, and says to them: Peace to you.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you?
38 Mas ele disse:
39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And this saying, he showed to them the hands and the feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 They and gave to him of a fish broiled a piece, and from a honey comb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And having taken, in presence of them he eat.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 He said and to them: These the words, which I spoke to you, while being with you, that must to be fulfilled all the things having been written in the law of Moses, and prophets, and psalms concerning me.
44 Depois disse:
45 Then he opened of them the mind, of the to understand the writings;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day,
46 e disse:
47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You and are witnesses of these.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great;
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, praising and blessing the God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.