Lucas 24
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ
1 In the and first of the weeks, of morning very early, came to the tomb, bringing what they prepared aromatics; and some with them.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 They found and the stone having been rolled from the tomb.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened in the to be perplexed them about this, and lo, men two stood by them in clothing shining.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the deadones?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered the words of him;
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Were and the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the others with them, who spoke to the apostles these.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 The and Peter arising ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen bands lying alone; and he departed by himself, wondering that having occurred.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And lo, two of them were going in this the day into a village being distant furlongs sixty from Jerusalem, to which a name Emmaus.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they were talking to each other about all of the having happened of these.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 The but eyes of them were held, the not to know him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Answering and the one, to whom a name Cleopas, said to him: Thou alone sojournest Jerusalem, and not thou knowest the things having been done in her in the days these?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 How and delivered up him the highpriests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away today, from of which these occurred;
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And rising up in this the hour, they returned to Jerusalem; and found having been assembled the eleven and those with them,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 These and of them speaking, he stood in midst of them, and says to them: Peace to you.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And this saying, he showed to them the hands and the feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 They and gave to him of a fish broiled a piece, and from a honey comb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And having taken, in presence of them he eat.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 He said and to them: These the words, which I spoke to you, while being with you, that must to be fulfilled all the things having been written in the law of Moses, and prophets, and psalms concerning me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then he opened of them the mind, of the to understand the writings;
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You and are witnesses of these.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great;
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 and were continually in the temple, praising and blessing the God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.