Lucas 24

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In the and first of the weeks, of morning very early, came to the tomb, bringing what they prepared aromatics; and some with them.
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 They found and the stone having been rolled from the tomb.
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 And having entered not they found the body of the Lord Jesus.
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 And it happened in the to be perplexed them about this, and lo, men two stood by them in clothing shining.
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 Afraid and having become of them, and bowing the face to the earth, they said to them: Why seek you the living among the dead–ones?
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 Not he is here, but has been raised. Remember you how he spoke to you, while being in the Galilee,
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up.
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 And they remembered the words of him;
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 and having returned from the tomb, they related these all to the eleven and to all the others.
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 Were and the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the others with them, who spoke to the apostles these.
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 And appeared in presence of them as an idle tale the words of them, and they believed not them.
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 The and Peter arising ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen bands lying alone; and he departed by himself, wondering that having occurred.
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 And lo, two of them were going in this the day into a village being distant furlongs sixty from Jerusalem, to which a name Emmaus.
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 And they were talking to each other about all of the having happened of these.
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 And it occurred in the to talk them and to reason, even he the Jesus having come near went with them.
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 The but eyes of them were held, the not to know him.
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 He said and to them: What the words these, which you throw to one another walking, and are sad?
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 Answering and the one, to whom a name Cleopas, said to him: Thou alone sojournest Jerusalem, and not thou knowest the things having been done in her in the days these?
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 And he said to them: What things? They and said to him: The things about Jesus the Nazarene, who was a man a prophet, powerful in work and word in presence of the God and all the people.
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 How and delivered up him the high–priests and the chiefs of us to a sentence of death, and crucified him.
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 We but hoped, that he it is the being about to redeem the Israel; but besides all these third this day goes away to–day, from of which these occurred;
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb;
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive.
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw.
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 And he said to them: O thoughtless and slow with the heart of the to believe in all, which spoke the prophets.
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 Not these it was binding to have suffered the Anointed, and to enter into the glory of himself?
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself.
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go.
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 But they pressed him, saying: Abide with us, for towards evening it is, and has declined the day. And he went in the to abide with them.
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 And it happened in the to recline him with them, having taken the loaf, be blessed, and having broken he gave to them.
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them.
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 And they said to each other: Not the heart of us burning was, in us, as he was talking to us in the way, and as he was opening to us the writings?
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 And rising up in this the hour, they returned to Jerusalem; and found having been assembled the eleven and those with them,
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 saying: That has been raised the Lord indeed, and has appeared to Simon.
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 These and of them speaking, he stood in midst of them, and says to them: Peace to you.
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see.
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 And he said to them: Why having been agitated are you? and why reasonings rise in the hearts of you?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 See you the hands of me and the feet of me, that he I am; handle you me and see you; for a spirit flesh and bones not has, as me you perceive having.
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 And this saying, he showed to them the hands and the feet.
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 While and not believing of them from the joy, and were wondering, he said to them: Have you anything eatable here?
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 They and gave to him of a fish broiled a piece, and from a honey comb.
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 And having taken, in presence of them he eat.
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 He said and to them: These the words, which I spoke to you, while being with you, that must to be fulfilled all the things having been written in the law of Moses, and prophets, and psalms concerning me.
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Then he opened of them the mind, of the to understand the writings;
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 and he said to them: That thus it is written, and thus it behooved to have suffered the Anointed, and to stand up out of dead ones in the third day,
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 and to be proclaimed in the name of him reformation and forgiveness of sins to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 You and are witnesses of these.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 And lo, I send forth the promise of the Father of me on you; you but remain you in the city, till you may be clothed power from on high.
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them.
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven.
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great;
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 and were continually in the temple, praising and blessing the God.
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.