Lucas 17

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He said and to the disciples: Impossible it is of the not to come the snares; woe but, through whom they come.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 It is possible for him if a millstone upper was hung about the neck of him and have been thrown into the sea, than he should ensnare one of the little ones these.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Take heed to yourselves. If and should sin against thee the brother of thee, rebuke him; and if he should reform, forgive him.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 And if seven times of the day he should sin against thee, and seven times of the day he should turn, saying: I reform; thou shalt forgive him.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 And said the apostles to the Lord: Do thou add to us faith.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Said and the Lord: If you had faith as a grain of mustard, you might say to the sycamine–tree this: Be thou uprooted, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Which but of you a slave having ploughing or feeding cattle, who having come out of the field will say: Immediately going do thou recline?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 But not will say to him: Make ready what I may sup, and having girded do thou serve me, till I may eat and drink; and after these shalt eat and drink thou?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Not favor has the slave that, because he did the things having been commanded? No I think.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 So also you, when you shall have done all the things having been commanded you, say you: That slaves unprofitable we are; because what we were bound to do, we have done.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 And it happened in the to go him to Jerusalem, and he passed through midst of Samaria and Galilee.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 And entering of him into a certain village, met him ten leprous men, who stood far off.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 And they lifted up a voice, saying: Jesus master pity us.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 And seeing he said to them: Going show you yourselves to the priests. And it happened in the to go them, they were cleansed.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 One and of them, saying that he was cured turned back, with a voice loud glorifying the God;
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 and fell on face at the feet of him, giving thanks to him; and he was a Samaritan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Answering and the Jesus said: Not the ten were cleansed? the but nine where?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Not they found having returned to give glory to the God, except the foreigner this?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 And he said to him: Arising go thou; the faith of thee has saved thee.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Having been asked and by the Pharisees, when comes the kingdom of the God, he answered them, and said: Not comes the kingdom of the God with careful watching;
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 nor will they say: Lo here, or, or there; lo for, the majesty of the God in the midst of you is.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 He said and to the disciples: Will come days, when you will desire one of the days of the son of the man to see; and not you will see.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 And they will say to you: Lo here, or, lo there; not you may go away, nor may you follow.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Even as for the lightening, that flashing out of the under heaven, to the under heaven shines; so will be the son of the man in the day of him.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 First but it behooves him many things to suffer, and to rejected from the generation this.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 And as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the son of the man.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till of which day entered Noah into the ark; and came the flood, and destroyed all.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 In like manner also as it happened in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 in the but day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all;
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 according to these it will be in the day the son of the man is revealed.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 In that the day, who will be on the roof, and the goods of him in the house, not let him descend to take them; and he in the field, in like manner not let him turn for the things behind.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Remember you of the wife of Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Whoever may seek the life of himself to save will lose her; and whoever may lose her, will preserve her.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 I say to you: In this the night will be two on bed one; one will be taken, and the other will be left.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Two will be grinding on the same; the one will be taken, and the other will be left.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 And answering they said to him: Where, O Lord? He and said to them: Where the body, there will be gathered the eagles.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 — ausente —
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.