João 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 And in the day the third a marriagefeast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriagefeast.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Were and there waterpots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Says to them the Jesus: Fill you the waterpots of water. And they filled them to top.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the moneychangers he poured out the coin, and the tables overturned;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Remembered and the disciples of him, that having been written it is: The zeal of the house of thee will consume me.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Answered then the Jews and said to him: What sign showest thou to us, that thee thou doest?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Answered the Jesus and said to them: Destroy the temple this, and in three days I will raise it.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Said then the Jews: Forty and six years was being built the temple this; and thou in three days will raise it?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 He but spoke concerning the temple of the body of himself.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all;
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.