João 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 And in the day the third a marriagefeast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriagefeast.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
4 Jesus respondeu:
5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Were and there waterpots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Says to them the Jesus: Fill you the waterpots of water. And they filled them to top.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the moneychangers he poured out the coin, and the tables overturned;
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Remembered and the disciples of him, that having been written it is: The zeal of the house of thee will consume me.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Answered then the Jews and said to him: What sign showest thou to us, that thee thou doest?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Answered the Jesus and said to them: Destroy the temple this, and in three days I will raise it.
19 Jesus respondeu:
20 Said then the Jews: Forty and six years was being built the temple this; and thou in three days will raise it?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 He but spoke concerning the temple of the body of himself.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all;
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.