João 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 And in the day the third a marriagefeast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriagefeast.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Were and there waterpots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Says to them the Jesus: Fill you the waterpots of water. And they filled them to top.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the moneychangers he poured out the coin, and the tables overturned;
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Remembered and the disciples of him, that having been written it is: The zeal of the house of thee will consume me.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Answered then the Jews and said to him: What sign showest thou to us, that thee thou doest?
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Answered the Jesus and said to them: Destroy the temple this, and in three days I will raise it.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Said then the Jews: Forty and six years was being built the temple this; and thou in three days will raise it?
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 He but spoke concerning the temple of the body of himself.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all;
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.