João 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 And in the day the third a marriagefeast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriagefeast.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Were and there waterpots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Says to them the Jesus: Fill you the waterpots of water. And they filled them to top.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the moneychangers sitting.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the moneychangers he poured out the coin, and the tables overturned;
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Remembered and the disciples of him, that having been written it is: The zeal of the house of thee will consume me.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Answered then the Jews and said to him: What sign showest thou to us, that thee thou doest?
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Answered the Jesus and said to them: Destroy the temple this, and in three days I will raise it.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Said then the Jews: Forty and six years was being built the temple this; and thou in three days will raise it?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 He but spoke concerning the temple of the body of himself.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all;
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.