João 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And in the day the third a marriage–feast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there.
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriage–feast.
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you.
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 Were and there water–pots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three.
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 Says to them the Jesus: Fill you the water–pots of water. And they filled them to top.
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried.
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast,
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now.
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him.
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days.
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus.
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money–changers sitting.
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the money–changers he poured out the coin, and the tables over–turned;
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise.
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 Remembered and the disciples of him, that having been written it is: The zeal of the house of thee will consume me.
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 Answered then the Jews and said to him: What sign showest thou to us, that thee thou doest?
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 Answered the Jesus and said to them: Destroy the temple this, and in three days I will raise it.
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 Said then the Jews: Forty and six years was being built the temple this; and thou in three days will raise it?
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 He but spoke concerning the temple of the body of himself.
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus.
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did.
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all;
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.