João 2

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And in the day the third a marriage–feast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Was invited and also the Jesus and the disciples of him to the marriage–feast.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Says the mother of him to the servants; whatever he may say to you, do you.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Were and there water–pots of stone six being placed according to the mode of cleansing of the Jews, holding each measures two or three.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Says to them the Jesus: Fill you the water–pots of water. And they filled them to top.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 And he says to them: Draw you now, and carry to the ruler of the feast. And they carried.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and says to him: Every man first the good wine places, and when they may have drunk freely, then the worse; thou has kept the good wine till now.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This did the beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee, and manifested the glory of himself; and believed into him the disciples of him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down into Capernaum, he and the mother of him, and the brothers of him, and the disciples of him, and there remained not many days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 And nigh was the passover of the Jews, and went up to Jerusalem the Jesus.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 And he found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money–changers sitting.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 And having made a whip out of rushes, all he drove out of the temple, the and sheep and the oxen; and of the money–changers he poured out the coin, and the tables over–turned;
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Remembered and the disciples of him, that having been written it is: The zeal of the house of thee will consume me.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Answered then the Jews and said to him: What sign showest thou to us, that thee thou doest?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Answered the Jesus and said to them: Destroy the temple this, and in three days I will raise it.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Said then the Jews: Forty and six years was being built the temple this; and thou in three days will raise it?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 He but spoke concerning the temple of the body of himself.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 When therefore he was raised out of dead ones, remembered the disciples of him, that this he spoke; and they believed the writing, and the word which said the Jesus.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all;
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.