João 1

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 This was in a beginning with the God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In it life was, and the life was the light of the men;
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Was a man having been sent from God, a name to him John;
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Not was he the light, but that he might testify about the light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Into the own he came, and the own him not received.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him;
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only–begotten from a father,) full of favor and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 God no one has seen ever; the only–begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 And those having been sent were of the Pharisees;
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the fig–tree, I saw thee.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the fig–tree, believest thou? greater of these thou shalt see.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.