João 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA
1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This was in a beginning with the God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In it life was, and the life was the light of the men;
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Was a man having been sent from God, a name to him John;
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Not was he the light, but that he might testify about the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Into the own he came, and the own him not received.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him;
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an onlybegotten from a father,) full of favor and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God no one has seen ever; the onlybegotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 And those having been sent were of the Pharisees;
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the figtree, I saw thee.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the figtree, believest thou? greater of these thou shalt see.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.