João 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 This was in a beginning with the God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In it life was, and the life was the light of the men;
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Was a man having been sent from God, a name to him John;
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Not was he the light, but that he might testify about the light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Into the own he came, and the own him not received.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him;
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an onlybegotten from a father,) full of favor and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God no one has seen ever; the onlybegotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 And those having been sent were of the Pharisees;
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the figtree, I saw thee.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the figtree, believest thou? greater of these thou shalt see.
50 Jesus respondeu:
51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.