João 1

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs BKJ

Sair da comparação
1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 This was in a beginning with the God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In it life was, and the life was the light of the men;
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Was a man having been sent from God, a name to him John;
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Not was he the light, but that he might testify about the light.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Into the own he came, and the own him not received.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him;
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only–begotten from a father,) full of favor and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 God no one has seen ever; the only–begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And those having been sent were of the Pharisees;
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the fig–tree, I saw thee.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the fig–tree, believest thou? greater of these thou shalt see.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.