João 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI
1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 This was in a beginning with the God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In it life was, and the life was the light of the men;
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Was a man having been sent from God, a name to him John;
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Not was he the light, but that he might testify about the light.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Into the own he came, and the own him not received.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him;
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an onlybegotten from a father,) full of favor and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 God no one has seen ever; the onlybegotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 And those having been sent were of the Pharisees;
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet?
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou?
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the figtree, I saw thee.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the figtree, believest thou? greater of these thou shalt see.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.