João 1

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 This was in a beginning with the God.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All through it was done; and without it was done not even one, that has been done.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In it life was, and the life was the light of the men;
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 and the light in the darkness shines, and the darkness it not apprehended.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Was a man having been sent from God, a name to him John;
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 this came for a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Not was he the light, but that he might testify about the light.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 In the world he was, and the world through him was, and the world him not knew.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Into the own he came, and the own him not received.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 As many as but received him, he gave to them authority children of God to become, to those believing into the name of him;
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten.
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 And the Word flesh became, and tabernacled among us, (and we beheld the glory of him, a glory as of an only–begotten from a father,) full of favor and truth.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was.
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Because out of the fulness of him we all received, and favor upon favor.
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 For the law through Moses was given; the favor and the truth through Jesus Anointed came.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 God no one has seen ever; the only–begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 And this is the testimony of the John, when sent the Jews from Jerusalem priests and levites, that they might ask him: Thou who art?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 And he confessed and not denied; and confessed: That not am I the Anointed.
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No.
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 They said then to him: Who art thou? that an answer we may give to those having sent us; what sayest thou about thyself?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He said: I: A voice crying in the desert; Make you straight the way of a lord, as said Esaias the prophet.
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 And those having been sent were of the Pharisees;
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 and they asked him, and said to him: Why then dippest thou, if thou not art the Anointed, nor Elias, nor a prophet?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Answered then the John, saying: I dip in water; midst but of you stands, whom you not know,
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 he after me coming, of whom I not am worthy, that I may loose of him the strap of the sandal.
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 These in Bethany were done beyond the Jordan, where was John dipping.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 And I not knew him; but that he might be manifested to the Israel, because of this am come I in the water dipping.
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him.
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy.
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 The morrow again was standing the John, and of the disciples of him two.
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 And having looked on the Jesus walking, he says: Behold the lamb of the God.
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 And heard him the two disciples speaking, and they followed the Jesus.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Having turned and the Jesus, and seeing them following, he says to them: What seek you? They and said to him: Rabbi, (which means being interpreted, O teacher,) were dwellest thou?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth.
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Was Andrew, the brother of Simon Peter, one of the two of those having heard from John, and having followed him.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 And he brought him to the Jesus. Having looked to him the Jesus said: Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas; which means Peter.
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Was and the Philip from Bethsaida of the city of Andrew and Peter.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Finds Philip the Nathanael, and says to him: Whom wrote Moses in the law, and the prophets, we have found, Jesus the son of the Joseph, that from Nazareth.
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 And said to him Nathanael: Out of Nazareth is able any good to be? Says to him Philip: Come and see.
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Saw the Jesus the Nathanael coming to him, and he says concerning him: Behold indeed an Israelite, in whom guile not is.
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Says to him Nathanael: Whence me knowest thou? Answered Jesus and said to him: Before the thee Philip to have called, being under the fig–tree, I saw thee.
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Answered Nathanael and says to him: Rabbi, thou art the son of the God, thou art the king of the Israel.
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Answered Jesus and said to him: Because I said to thee; I saw thee underneath the fig–tree, believest thou? greater of these thou shalt see.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 And he says to him: Indeed indeed I say to you, from now you shall see the heaven having been opened, and the messengers of the God ascending and descending on the son of the man.
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.