Filipenses 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC
1 If any therefore comfort in Anointed, if any soothing of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and compassions;
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 fulfil you of me the joy, so that the same thing you may think, the same love having, united ones in soul, the one thing minding;
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 nothing in strife or vainglory, but in the lowliness of mind others esteeming exceeding yourselves;
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 not the things of yourselves each one regarding, but also the things of others everyone.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 This for be desired by you which also in Anointed Jesus,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, Phillippians
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name;
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 so that in the name of Jesus every knee should bend of heavenlies and of earthlies and of underground ones,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 and every tongue should confess, that a Lord Jesus Anointed, for glory of God a Father.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 So that, beloved ones of me, as always you obeyed, not as in the presence of me only, but now much more in the absence of me, with fear and trembling the of yourselves salvation work you out;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 the God for it is the one working in you both the to will and the to work, on account of the goodpleasure.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 All things do you without murmurings and disputings;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 that you may be blameless ones and harmless ones, children of God irreproachable in midst of a generation perverse and having been misguided; to which you appear as luminaries in world,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 a word of life holding out; for a boast to me in a day of Anointed, that not in vain I ran, nor in vain I toiled.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 But if even I am poured out on the sacrifice and public service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 the and same also you be you glad, and rejoice you with me.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 I hope but in Lord Jesus, Timothy shortly to send to you, that also I may be animated having ascertained the things concerning you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 No one for I have likesouled, who really the things concerning you will care; Phillippians
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 the all for the things of themselves are seeking, not the things of Jesus Anointed. Phillippians
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 The but proof of him you know, that, as with a father a child, with me be served for the glad tidings.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Him indeed therefore I hope to send, as I would view attentively the things concerning me, immediately;
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 having confidence and in Lord, that even myself shortly will come. Phillippians
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Necessary but I esteemed, Epaphroditus the brother and fellowworker and fellowsoldier of me, of you but an apostle, and publicservant of the want of me, to have sent to you;
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 since longing after he was all you, and being depressed, because you heard that he was sick.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Indeed for he was sick near to death; but the God him pitied not him and only, but also me, so that not sorrow on sorrow I should have.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 More speedily therefore I sent him, that seeing him again, you may rejoice, and I less sorrowful may be.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Receive you therefore him in Lord with all joy, and the such like ones in honor hold you;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 because on account of the work of the Anointed even to death he was near, having risked the life, so that he might fill up the of you deficiency of towards me public service.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.