Filipenses 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARIB
1 If any therefore comfort in Anointed, if any soothing of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and compassions;
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 fulfil you of me the joy, so that the same thing you may think, the same love having, united ones in soul, the one thing minding;
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 nothing in strife or vainglory, but in the lowliness of mind others esteeming exceeding yourselves;
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 not the things of yourselves each one regarding, but also the things of others everyone.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 This for be desired by you which also in Anointed Jesus,
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, Phillippians
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name;
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 so that in the name of Jesus every knee should bend of heavenlies and of earthlies and of underground ones,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 and every tongue should confess, that a Lord Jesus Anointed, for glory of God a Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 So that, beloved ones of me, as always you obeyed, not as in the presence of me only, but now much more in the absence of me, with fear and trembling the of yourselves salvation work you out;
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 the God for it is the one working in you both the to will and the to work, on account of the goodpleasure.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 All things do you without murmurings and disputings;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 that you may be blameless ones and harmless ones, children of God irreproachable in midst of a generation perverse and having been misguided; to which you appear as luminaries in world,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 a word of life holding out; for a boast to me in a day of Anointed, that not in vain I ran, nor in vain I toiled.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 But if even I am poured out on the sacrifice and public service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 the and same also you be you glad, and rejoice you with me.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 I hope but in Lord Jesus, Timothy shortly to send to you, that also I may be animated having ascertained the things concerning you.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 No one for I have likesouled, who really the things concerning you will care; Phillippians
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 the all for the things of themselves are seeking, not the things of Jesus Anointed. Phillippians
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 The but proof of him you know, that, as with a father a child, with me be served for the glad tidings.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Him indeed therefore I hope to send, as I would view attentively the things concerning me, immediately;
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 having confidence and in Lord, that even myself shortly will come. Phillippians
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Necessary but I esteemed, Epaphroditus the brother and fellowworker and fellowsoldier of me, of you but an apostle, and publicservant of the want of me, to have sent to you;
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 since longing after he was all you, and being depressed, because you heard that he was sick.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Indeed for he was sick near to death; but the God him pitied not him and only, but also me, so that not sorrow on sorrow I should have.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 More speedily therefore I sent him, that seeing him again, you may rejoice, and I less sorrowful may be.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receive you therefore him in Lord with all joy, and the such like ones in honor hold you;
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 because on account of the work of the Anointed even to death he was near, having risked the life, so that he might fill up the of you deficiency of towards me public service.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.