Filipenses 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVT
1 If any therefore comfort in Anointed, if any soothing of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and compassions;
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 fulfil you of me the joy, so that the same thing you may think, the same love having, united ones in soul, the one thing minding;
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 nothing in strife or vainglory, but in the lowliness of mind others esteeming exceeding yourselves;
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 not the things of yourselves each one regarding, but also the things of others everyone.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 This for be desired by you which also in Anointed Jesus,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, Phillippians
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name;
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 so that in the name of Jesus every knee should bend of heavenlies and of earthlies and of underground ones,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and every tongue should confess, that a Lord Jesus Anointed, for glory of God a Father.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 So that, beloved ones of me, as always you obeyed, not as in the presence of me only, but now much more in the absence of me, with fear and trembling the of yourselves salvation work you out;
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 the God for it is the one working in you both the to will and the to work, on account of the goodpleasure.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 All things do you without murmurings and disputings;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 that you may be blameless ones and harmless ones, children of God irreproachable in midst of a generation perverse and having been misguided; to which you appear as luminaries in world,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 a word of life holding out; for a boast to me in a day of Anointed, that not in vain I ran, nor in vain I toiled.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 But if even I am poured out on the sacrifice and public service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 the and same also you be you glad, and rejoice you with me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 I hope but in Lord Jesus, Timothy shortly to send to you, that also I may be animated having ascertained the things concerning you.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 No one for I have likesouled, who really the things concerning you will care; Phillippians
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 the all for the things of themselves are seeking, not the things of Jesus Anointed. Phillippians
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 The but proof of him you know, that, as with a father a child, with me be served for the glad tidings.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Him indeed therefore I hope to send, as I would view attentively the things concerning me, immediately;
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 having confidence and in Lord, that even myself shortly will come. Phillippians
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Necessary but I esteemed, Epaphroditus the brother and fellowworker and fellowsoldier of me, of you but an apostle, and publicservant of the want of me, to have sent to you;
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 since longing after he was all you, and being depressed, because you heard that he was sick.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Indeed for he was sick near to death; but the God him pitied not him and only, but also me, so that not sorrow on sorrow I should have.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 More speedily therefore I sent him, that seeing him again, you may rejoice, and I less sorrowful may be.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Receive you therefore him in Lord with all joy, and the such like ones in honor hold you;
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 because on account of the work of the Anointed even to death he was near, having risked the life, so that he might fill up the of you deficiency of towards me public service.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.