Filipenses 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ARA
1 If any therefore comfort in Anointed, if any soothing of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and compassions;
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 fulfil you of me the joy, so that the same thing you may think, the same love having, united ones in soul, the one thing minding;
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 nothing in strife or vainglory, but in the lowliness of mind others esteeming exceeding yourselves;
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 not the things of yourselves each one regarding, but also the things of others everyone.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 This for be desired by you which also in Anointed Jesus,
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, Phillippians
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name;
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 so that in the name of Jesus every knee should bend of heavenlies and of earthlies and of underground ones,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and every tongue should confess, that a Lord Jesus Anointed, for glory of God a Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 So that, beloved ones of me, as always you obeyed, not as in the presence of me only, but now much more in the absence of me, with fear and trembling the of yourselves salvation work you out;
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 the God for it is the one working in you both the to will and the to work, on account of the goodpleasure.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 All things do you without murmurings and disputings;
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 that you may be blameless ones and harmless ones, children of God irreproachable in midst of a generation perverse and having been misguided; to which you appear as luminaries in world,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 a word of life holding out; for a boast to me in a day of Anointed, that not in vain I ran, nor in vain I toiled.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 But if even I am poured out on the sacrifice and public service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 the and same also you be you glad, and rejoice you with me.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 I hope but in Lord Jesus, Timothy shortly to send to you, that also I may be animated having ascertained the things concerning you.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 No one for I have likesouled, who really the things concerning you will care; Phillippians
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 the all for the things of themselves are seeking, not the things of Jesus Anointed. Phillippians
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 The but proof of him you know, that, as with a father a child, with me be served for the glad tidings.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Him indeed therefore I hope to send, as I would view attentively the things concerning me, immediately;
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 having confidence and in Lord, that even myself shortly will come. Phillippians
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Necessary but I esteemed, Epaphroditus the brother and fellowworker and fellowsoldier of me, of you but an apostle, and publicservant of the want of me, to have sent to you;
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 since longing after he was all you, and being depressed, because you heard that he was sick.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Indeed for he was sick near to death; but the God him pitied not him and only, but also me, so that not sorrow on sorrow I should have.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 More speedily therefore I sent him, that seeing him again, you may rejoice, and I less sorrowful may be.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receive you therefore him in Lord with all joy, and the such like ones in honor hold you;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 because on account of the work of the Anointed even to death he was near, having risked the life, so that he might fill up the of you deficiency of towards me public service.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.