Filipenses 2
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs ACF
1 If any therefore comfort in Anointed, if any soothing of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and compassions;
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 fulfil you of me the joy, so that the same thing you may think, the same love having, united ones in soul, the one thing minding;
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 nothing in strife or vainglory, but in the lowliness of mind others esteeming exceeding yourselves;
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 not the things of yourselves each one regarding, but also the things of others everyone.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 This for be desired by you which also in Anointed Jesus,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who in a form of God being, not a usurpation meditated the to be like to God, Phillippians
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 but himself emptied, a form of a slave having taken, in a likeness of men having been formed,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 and in condition being found as a man; humbled himself, having become obedient till death, of a death even of a cross.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Therefore also the God him supremely exalted, and freely granted to him a name that above every name;
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 so that in the name of Jesus every knee should bend of heavenlies and of earthlies and of underground ones,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 and every tongue should confess, that a Lord Jesus Anointed, for glory of God a Father.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 So that, beloved ones of me, as always you obeyed, not as in the presence of me only, but now much more in the absence of me, with fear and trembling the of yourselves salvation work you out;
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 the God for it is the one working in you both the to will and the to work, on account of the goodpleasure.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 All things do you without murmurings and disputings;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 that you may be blameless ones and harmless ones, children of God irreproachable in midst of a generation perverse and having been misguided; to which you appear as luminaries in world,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 a word of life holding out; for a boast to me in a day of Anointed, that not in vain I ran, nor in vain I toiled.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 But if even I am poured out on the sacrifice and public service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 the and same also you be you glad, and rejoice you with me.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 I hope but in Lord Jesus, Timothy shortly to send to you, that also I may be animated having ascertained the things concerning you.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 No one for I have likesouled, who really the things concerning you will care; Phillippians
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 the all for the things of themselves are seeking, not the things of Jesus Anointed. Phillippians
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 The but proof of him you know, that, as with a father a child, with me be served for the glad tidings.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Him indeed therefore I hope to send, as I would view attentively the things concerning me, immediately;
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 having confidence and in Lord, that even myself shortly will come. Phillippians
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Necessary but I esteemed, Epaphroditus the brother and fellowworker and fellowsoldier of me, of you but an apostle, and publicservant of the want of me, to have sent to you;
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 since longing after he was all you, and being depressed, because you heard that he was sick.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Indeed for he was sick near to death; but the God him pitied not him and only, but also me, so that not sorrow on sorrow I should have.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 More speedily therefore I sent him, that seeing him again, you may rejoice, and I less sorrowful may be.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receive you therefore him in Lord with all joy, and the such like ones in honor hold you;
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 because on account of the work of the Anointed even to death he was near, having risked the life, so that he might fill up the of you deficiency of towards me public service.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.