Filemom 1
Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NTLH
1 Paul, a prisoner of Anointed Jesus, and Timothy the brother, to Philemon the beloved one and fellowworker of us,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 and to Apphia the beloved one, and Archippus the fellowsoldier of us, and to the in house of thee congregation;
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 I give thanks to the God of me always, a remembrance of the making in the prayers of me,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 hearing of thee the love and the faith, which thou hast to the Lord Jesus and for all the holy ones;
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 that he fellowship of the faith of thee active may become by a knowledge of every good of the in us, in regard to Anointed Jesus.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Joy for we have much and consolation in the love of thee, because the bowels of the holy ones has been refreshed through thee, O brother.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Therefore much in Anointed boldness having to enjoin thee the becoming thing, Philemon
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 through the love rather I beseech; such a one being, as Paul an old man, now but also a prisoner of Jesus Anointed:
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 I beseech thee concerning of the of me child, whom I begot in the bonds of me, Onesimus,
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 that formerly to thee unprofitable, now but to thee and to me profitable, whom I sent back;
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 thou but him, that is the my bowels, do thou receive.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 When I was wishing for myself to retain, so that on behalf of thee to me he might serve in the bonds of the glad tidings;
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 without but of the thy consent nothing I wished to do, so that not as according to constraint the good of thee might be, but according to willingness.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Perhaps for on account of this he was separated for an hour, so that an age him thou mightest receive;
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 no longer as a slave, but above a slave, a brother beloved, especially to me, by how much but more to thee, both in flesh and in Lord.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 If then me thou holdest a partner, receive thou him as me.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 If but any thing he wronged thee, or owes, this to me put thou on account.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 I Paul wrote with the my hand; I will pay off; so that not I may say to thee, that even thyself to me thou owest.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yes, O brother, I of thee should be profited in Lord; refresh thou of me the bowels in Anointed.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Having confidence in the obedience of thee I wrote to thee, knowing, that even beyond what I may say thou wilt do.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 At the same time but also prepare thou for me a lodging; I hope for, that through the prayers of you I shall be imparted to you.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Salutes thee Epaphras, the fellowcaptive of me in Anointed Jesus, Philemon
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, the fellowworkers of me. Philemon
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with the spirit of you
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.