1 Coríntios 12

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Concerning and the spirituals, brethren, not I wish you to be ignorant.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 You know, that Gentiles you were, to the idols those speechless, even as you might be led, being hurried away;
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 wherefore I declare to you, that no one by spirit of God speaking, says a curse Jesus; and no one is able to say Lord Jesus, if not by a spirit holy.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Varieties and of gracious gifts are, the but same spirit;
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 and varieties of services are, and the same Lord;
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 and varieties of inworking are, the but same God, who is working the all things in all.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 To each one but is given the manifestation of the spirit to the benefit;
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 to one indeed for through the spirit is given a word of wisdom, to another and a word of knowledge, according to the same spirit;
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 to another and faith, by the same spirit; to another and gracious gifts of cures, by the same spirit;
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 to another and inworkings of powers, to another and prophecy, to another and discernings of spirit, to another and kinds of tongues, to another and an interpretation of tongues.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 All but these things works that one and the same spirit, distributing particularly to each one as it wills.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Just as for the body one is, and members has many, all but the members of the body of the one, many being, one is body; thus also the Anointed.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Even for in one spirit we all into one body were dipped; whether Jews, or Greeks, whether slaves, or freeman; and all into one spirit were made to drink.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Also for the body not is one member, but many.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 If should say the foot: Because not I am a hand, not I am from of the body; not from this not is it from of the body?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 And if should say the ear: Because not I am an eye, not I am from of the body; not from this not is it from of the body?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 If whole the body an eye, where the hearing? if whole hearing, where the small?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Now but the God placed the members, one each of them in the body, as he would.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 If but was the all one member, where the body?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Now but many indeed members, one but body.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Not is able the eye to say to the hand: Need of thee not I have; or again the head to the feet: Need of you not I have.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 But much more the seeming members of the body more feeble to be, necessary it is;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 and those we think less honorable to be of the body, to these honor more abundant we place around; and the uncomely parts of us comeliness more abundant has;
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 the but comely parts of us, no need has. But the God combined the body, to the part being inferior more abundant having given honor,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 so that not many be division in the body, but the same on behalf each other may be concerned the members.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 And whether suffers one member, suffers with all the members; or is glorified one member, rejoices with all the members.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 You but are a body of Anointed, and members from parts.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 And these indeed placed the God in the congregation first apostles, second prophets, third teachers, after that powers, then gracious gifts of cures, helpers, directors, kinds of tongues.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Not all, apostles? not all, prophets? not all, teachers? Not all, powers?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Not all, gracious gifts have of cures? not all, with tongues speak? not all interpret?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 You earnestly desire but the gracious gifts those better. And yet a more excellent way to you, I point out.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.