Gênesis 11

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Celá země byla jednotná v řeči i v činech.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Když táhli na východ, nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Tu si řekli vespolek: "Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme." Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi. Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 I sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Hospodin totiž řekl: "Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Nuže, sestoupíme a zmateme jim tam řeč, aby si navzájem nerozuměli."
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je Zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Toto je rodopis Šémův: Když bylo Šémovi sto let, zplodil Arpakšáda, druhého roku po potopě.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arpakšád pak žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Šelach pak žil třicet let a zplodil Hebera.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ve věku třiceti čtyř let zplodil Heber Pelega.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Ve věku třiceti let zplodil Peleg Reúa.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Ve věku třiceti dvou let zplodil Reú Serúga.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Ve věku třiceti let zplodil Serúg Náchora.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Ve věku dvaceti devíti let zplodil Náchor Teracha.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Ve věku sedmdesáti let zplodil Terach Abrama, Náchora a Hárana.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Háran umřel před svým otcem Terachem v rodné zemi, v Kaldejském Uru.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram a Náchor si vzali ženy: Žena Abramova se jmenovala Sáraj a žena Náchorova Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 I vzal Terach svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Dnů Terachových bylo dvě stě pět let, když v Cháranu umřel.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.