Gênesis 11

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Celá země byla jednotná v řeči i v činech.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Když táhli na východ, nalezli v zemi Šineáru pláň a usadili se tam.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Tu si řekli vespolek: "Nuže, nadělejme cihel a důkladně je vypalme." Cihly měli místo kamene a asfalt místo hlíny.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 Nato řekli: "Nuže, vybudujme si město a věž, jejíž vrchol bude v nebi. Tak si učiníme jméno a nebudeme rozptýleni po celé zemi."
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 I sestoupil Hospodin, aby zhlédl město i věž, které synové lidští budovali.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Hospodin totiž řekl: "Hle, jsou jeden lid a všichni mají jednu řeč. A toto je teprve začátek jejich díla. Pak nebudou chtít ustoupit od ničeho, co si usmyslí provést.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Nuže, sestoupíme a zmateme jim tam řeč, aby si navzájem nerozuměli."
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 I rozehnal je Hospodin po celé zemi, takže upustili od budování města.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Proto se jeho jméno nazývá Bábel (to je Zmatek), že tam Hospodin zmátl řeč veškeré země a lid rozehnal po celé zemi.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Toto je rodopis Šémův: Když bylo Šémovi sto let, zplodil Arpakšáda, druhého roku po potopě.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Po zplození Arpakšáda žil Šém pět set let a zplodil syny a dcery.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Arpakšád pak žil třicet pět let a zplodil Šelacha.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Po zplození Šelacha žil Arpakšád čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Šelach pak žil třicet let a zplodil Hebera.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Po zplození Hebera žil Šelach čtyři sta tři léta a zplodil syny a dcery.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Ve věku třiceti čtyř let zplodil Heber Pelega.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Po zplození Pelega žil Heber čtyři sta třicet let a zplodil syny a dcery.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Ve věku třiceti let zplodil Peleg Reúa.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Po zplození Reúa žil Peleg dvě stě devět let a zplodil syny a dcery.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Ve věku třiceti dvou let zplodil Reú Serúga.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Po zplození Serúga žil Reú dvě stě sedm let a zplodil syny a dcery.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Ve věku třiceti let zplodil Serúg Náchora.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Po zplození Náchora žil Serúg dvě stě let a zplodil syny a dcery.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Ve věku dvaceti devíti let zplodil Náchor Teracha.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Po zplození Teracha žil Náchor sto devatenáct let a zplodil syny a dcery.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Ve věku sedmdesáti let zplodil Terach Abrama, Náchora a Hárana.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Toto je rodopis Terachův: Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana. Háran zplodil Lota.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Háran umřel před svým otcem Terachem v rodné zemi, v Kaldejském Uru.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abram a Náchor si vzali ženy: Žena Abramova se jmenovala Sáraj a žena Náchorova Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Sáraj však byla neplodná, neměla dítě.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 I vzal Terach svého syna Abrama a vnuka Lota, syna Háranova, a snachu Sáraj, ženu svého syna Abrama, a vyšli spolu z Kaldejského Uru. Cestou do země kenaanské přišli do Cháranu a usadili se tam.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Dnů Terachových bylo dvě stě pět let, když v Cháranu umřel.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.